1. vers
KG | Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge. |
KJV | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
2. vers
KG | Ez kezdetben az Istennél vala. |
KJV | The same was in the beginning with God. |
3. vers
KG | Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, ami lett. |
KJV | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
4. vers
KG | Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága; |
KJV | In him was life; and the life was the light of men. |
5. vers
KG | És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt. |
KJV | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
6. vers
KG | Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János. |
KJV | There was a man sent from God, whose name was John. |
7. vers
KG | Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa. |
KJV | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
8. vers
KG | Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról. |
KJV | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
9. vers
KG | Az igazi világosság eljött volt már a világba, amely megvilágosít minden embert. |
KJV | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
10. vers
KG | A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt. |
KJV | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
11. vers
KG | Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt. |
KJV | He came unto his own, and his own received him not. |
12. vers
KG | Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, akik az ő nevében hisznek; |
KJV | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
13. vers
KG | Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek. |
KJV | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
14. vers
KG | És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes vala kegyelemmel és igazsággal. |
KJV | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
15. vers
KG | János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, akiről mondám: Aki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál. |
KJV | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
16. vers
KG | És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért. |
KJV | And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
17. vers
KG | Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett. |
KJV | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
18. vers
KG | Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt. |
KJV | No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
19. vers
KG | És ez a János bizonyságtétele, amikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te? |
KJV | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
20. vers
KG | És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus. |
KJV | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
21. vers
KG | És kérdezék őt: Micsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem. |
KJV | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
22. vers
KG | Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől? |
KJV | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
23. vers
KG | Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, amint megmondotta Ésaiás próféta. |
KJV | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
24. vers
KG | És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak: |
KJV | And they which were sent were of the Pharisees. |
25. vers
KG | És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta? |
KJV | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
26. vers
KG | Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, akit ti nem ismertek. |
KJV | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
27. vers
KG | Ő az, aki utánam jő, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam. |
KJV | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
28. vers
KG | Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, ahol János keresztel vala. |
KJV | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
29. vers
KG | Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit! |
KJV | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
30. vers
KG | Ez az, akiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálamnál. |
KJV | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
31. vers
KG | És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek. |
KJV | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
32. vers
KG | És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta. |
KJV | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
33. vers
KG | És én nem ismertem őt; de aki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: Akire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, aki keresztel Szent Lélekkel. |
KJV | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
34. vers
KG | És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia. |
KJV | And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
35. vers
KG | Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül; |
KJV | Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
36. vers
KG | És ránézvén Jézusra, amint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya! |
KJV | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
37. vers
KG | És hallá őt a két tanítvány, amint szól vala, és követék Jézust. |
KJV | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
38. vers
KG | Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: |
KJV | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
39. vers
KG | Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (ami megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol? |
KJV | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
40. vers
KG | Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra. |
KJV | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
41. vers
KG | A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére. |
KJV | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
42. vers
KG | Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (ami megmagyarázva azt teszi: Krisztus); |
KJV | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
43. vers
KG | És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (ami megmagyarázva: Kőszikla). |
KJV | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
44. vers
KG | A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem! |
KJV | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
45. vers
KG | Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt. |
KJV | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
46. vers
KG | Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: Aki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát. |
KJV | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
47. vers
KG | És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg! |
KJV | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
48. vers
KG | Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, akiben hamisság nincsen. |
KJV | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
49. vers
KG | Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál. |
KJV | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
50. vers
KG | Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya! |
KJV | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
51. vers
KG | Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. |
KJV | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
52. vers
KG | És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. |
KJV |