1. vers
KG | És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja; |
KJV | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2. vers
KG | És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe. |
KJV | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3. vers
KG | És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk. |
KJV | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4. vers
KG | Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám. |
KJV | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5. vers
KG | Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek. |
KJV | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6. vers
KG | Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala. |
KJV | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7. vers
KG | Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig. |
KJV | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8. vers
KG | És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek. |
KJV | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9. vers
KG | Amint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, akik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt, |
KJV | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10. vers
KG | És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad. |
KJV | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11. vers
KG | Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai. |
KJV | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12. vers
KG | Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig, |
KJV | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13. vers
KG | Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe. |
KJV | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
14. vers
KG | És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, amint ülnek vala: |
KJV | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15. vers
KG | És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté; |
KJV | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16. vers
KG | És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává. |
KJV | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17. vers
KG | Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem. |
KJV | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18. vers
KG | Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed? |
KJV | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19. vers
KG | Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt. |
KJV | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20. vers
KG | Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt? |
KJV | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21. vers
KG | Ő pedig az ő testének templomáról szól vala. |
KJV | But he spake of the temple of his body. |
22. vers
KG | Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, amelyet Jézus mondott vala. |
KJV | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23. vers
KG | Amint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, amelyeket cselekszik vala. |
KJV | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24. vers
KG | Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, amiatt, hogy ő ismeré mindnyájokat, |
KJV | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25. vers
KG | És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától is tudta, mi volt az emberben. |
KJV | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |