1. vers
KG | Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az ő napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai? |
KJV | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2. vers
KG | Amint a szolga kívánja az árnyékot, és amint a béres reményli az ő bérét: |
KJV | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3. vers
KG | Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra. |
KJV | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4. vers
KG | Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással reggeli szürkületig. |
KJV | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5. vers
KG | Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bőröm összehúzódik és meggennyed. |
KJV | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6. vers
KG | Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el. |
KJV | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7. vers
KG | Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót. |
KJV | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8. vers
KG | Nem lát engem szem, amely rám néz; te rám veted szemed, de már nem vagyok! |
KJV | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9. vers
KG | A felhő eltünik és elmegy, így aki leszáll a sírba, nem jő fel többé. |
KJV | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10. vers
KG | Nem tér vissza többé az ő hajlékába, és az ő helye nem ismeri őt többé. |
KJV | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11. vers
KG | Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserűségében. |
KJV | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12. vers
KG | Tenger vagyok-é én, avagy cethal, hogy őrt állítasz ellenem? |
KJV | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13. vers
KG | Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam: |
KJV | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; |
14. vers
KG | Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem; |
KJV | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15. vers
KG | Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat. |
KJV | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16. vers
KG | Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tőlem, mert nyomorúság az én életem. |
KJV | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17. vers
KG | Micsoda az ember, hogy őt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá? |
KJV | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18. vers
KG | Meglátogatod őt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod őt. |
KJV | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19. vers
KG | Míglen nem fordítod el tőlem szemedet, nem távozol csak addig is tőlem, amíg nyálamat lenyelem? |
KJV | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20. vers
KG | Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek őrizője? Mért tettél ki céltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére. |
KJV | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21. vers
KG | És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bűnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek. |
KJV | And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |