1. vers
KG | Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt: |
KJV | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2. vers
KG | Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, aki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél. |
KJV | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3. vers
KG | De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot. |
KJV | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4. vers
KG | Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála. |
KJV | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5. vers
KG | De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja. |
KJV | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6. vers
KG | És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet. |
KJV | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7. vers
KG | Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága! |
KJV | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8. vers
KG | Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, ami értelmet ad néki! |
KJV | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9. vers
KG | Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet. |
KJV | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10. vers
KG | Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet! |
KJV | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11. vers
KG | Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, amíg okoskodtatok, amíg szavakat keresgéltetek. |
KJV | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12. vers
KG | Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem cáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt. |
KJV | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13. vers
KG | Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember! |
KJV | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14. vers
KG | Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki. |
KJV | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15. vers
KG | Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó. |
KJV | They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16. vers
KG | Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé. |
KJV | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17. vers
KG | Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet! |
KJV | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18. vers
KG | Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek. |
KJV | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19. vers
KG | Ímé, bensőm olyan, mint az új bor, amelynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, csaknem szétszakad. |
KJV | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20. vers
KG | Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek. |
KJV | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21. vers
KG | Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem; |
KJV | Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22. vers
KG | Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm! |
KJV | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |