1. vers
KG Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
KJV My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2. vers
KG Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
KJV I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3. vers
KG Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
KJV Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4. vers
KG Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, amint halandó lát?
KJV Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5. vers
KG Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
KJV Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6. vers
KG Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
KJV That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7. vers
KG Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, aki kezedből kiszabadítson!
KJV Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8. vers
KG Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
KJV Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9. vers
KG Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
KJV Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10. vers
KG Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
KJV Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11. vers
KG Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
KJV Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12. vers
KG Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.
KJV Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13. vers
KG De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
KJV And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14. vers
KG Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem.
KJV If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15. vers
KG Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
KJV If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16. vers
KG Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
KJV For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17. vers
KG Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
KJV Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18. vers
KG Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
KJV Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19. vers
KG Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
KJV I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20. vers
KG Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
KJV Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21. vers
KG Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
KJV Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22. vers
KG Az éjféli homálynak földébe, amely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.
KJV A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.