1. vers
| KG | És amint eltávozék, láta egy embert, aki születésétől fogva vak vala. | 
| KJV | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | 
2. vers
| KG | És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született? | 
| KJV | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | 
3. vers
| KG | Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai. | 
| KJV | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | 
4. vers
| KG | Nékem cselekednem kell annak dolgait, aki elküldött engem, amíg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik. | 
| KJV | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | 
5. vers
| KG | Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok. | 
| KJV | As long as I am in the world, I am the light of the world. | 
6. vers
| KG | Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire, | 
| KJV | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | 
7. vers
| KG | És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (ami azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva. | 
| KJV | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | 
8. vers
| KG | A szomszédok azért, és akik azelőtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, aki itt szokott ülni és koldulni? | 
| KJV | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | 
9. vers
| KG | Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok az. | 
| KJV | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | 
10. vers
| KG | Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid? | 
| KJV | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | 
11. vers
| KG | Felele az és monda: Egy ember, akit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom. | 
| KJV | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | 
12. vers
| KG | Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom. | 
| KJV | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | 
13. vers
| KG | Vivék őt, aki előbb még vak volt, a farizeusokhoz. | 
| KJV | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | 
14. vers
| KG | Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala. | 
| KJV | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | 
15. vers
| KG | Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok. | 
| KJV | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | 
16. vers
| KG | Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük. | 
| KJV | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | 
17. vers
| KG | Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta. | 
| KJV | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | 
18. vers
| KG | Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, akinek megjöve a látása, | 
| KJV | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | 
19. vers
| KG | És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, akiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most? | 
| KJV | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | 
20. vers
| KG | Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született: | 
| KJV | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | 
21. vers
| KG | De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős már ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról. | 
| KJV | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | 
22. vers
| KG | Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből. | 
| KJV | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | 
23. vers
| KG | Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek. | 
| KJV | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | 
24. vers
| KG | Másodszor is szólíták azért az embert, aki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös. | 
| KJV | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | 
25. vers
| KG | Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok. | 
| KJV | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | 
26. vers
| KG | Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet? | 
| KJV | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | 
27. vers
| KG | Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni? | 
| KJV | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | 
28. vers
| KG | Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk. | 
| KJV | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | 
29. vers
| KG | Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való. | 
| KJV | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | 
30. vers
| KG | Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta. | 
| KJV | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | 
31. vers
| KG | Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg. | 
| KJV | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | 
32. vers
| KG | Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. | 
| KJV | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | 
33. vers
| KG | Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék. | 
| KJV | If this man were not of God, he could do nothing. | 
34. vers
| KG | Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt. | 
| KJV | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | 
35. vers
| KG | Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában? | 
| KJV | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | 
36. vers
| KG | Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne? | 
| KJV | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | 
37. vers
| KG | Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és aki beszél veled, az az. | 
| KJV | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | 
38. vers
| KG | Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt. | 
| KJV | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | 
39. vers
| KG | És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy akik nem látnak, lássanak; és akik látnak, vakok legyenek. | 
| KJV | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | 
40. vers
| KG | És hallák ezeket némely farizeusok, akik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é? | 
| KJV | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | 
41. vers
| KG | Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad. | 
| KJV | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |