1. vers
KG Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
KJV Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2. vers
KG Aki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
KJV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3. vers
KG Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
KJV To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4. vers
KG És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
KJV And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5. vers
KG Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
KJV And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6. vers
KG Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, amit szól vala nékik.
KJV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7. vers
KG Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
KJV Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8. vers
KG Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
KJV All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9. vers
KG Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
KJV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10. vers
KG A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
KJV The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11. vers
KG Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
KJV I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12. vers
KG A béres pedig és aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
KJV But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13. vers
KG A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
KJV The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14. vers
KG Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
KJV I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15. vers
KG Amiként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
KJV As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16. vers
KG Más juhaim is vannak nékem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.
KJV And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17. vers
KG Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
KJV Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18. vers
KG Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
KJV No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19. vers
KG Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
KJV There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20. vers
KG És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
KJV And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21. vers
KG Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
KJV Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22. vers
KG Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
KJV And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23. vers
KG És Jézus a templomban, a Salamon tornácában jár vala.
KJV And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24. vers
KG Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
KJV Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25. vers
KG Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, amelyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
KJV Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26. vers
KG De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. Amint megmondtam néktek:
KJV But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27. vers
KG Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
KJV My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28. vers
KG És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
KJV And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29. vers
KG Az én Atyám, aki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
KJV My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30. vers
KG Én és az Atya egy vagyunk.
KJV I and my Father are one.
31. vers
KG Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
KJV Then the Jews took up stones again to stone him.
32. vers
KG Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
KJV Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33. vers
KG Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
KJV The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34. vers
KG Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
KJV Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35. vers
KG Ha azokat isteneknek mondá, akikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
KJV If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36. vers
KG Arról mondjátok-é ti, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
KJV Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37. vers
KG Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
KJV If I do not the works of my Father, believe me not.
38. vers
KG Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
KJV But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39. vers
KG Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
KJV Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40. vers
KG És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, ahol János először keresztelt vala; és ott marada.
KJV And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41. vers
KG És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, amit János e felől mondott, igaz vala.
KJV And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42. vers
KG És sokan hivének ott ő benne.
KJV And many believed on him there.