1. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2. vers
KG | Aki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az. |
KJV | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3. vers
KG | Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket. |
KJV | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4. vers
KG | És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját. |
KJV | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5. vers
KG | Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját. |
KJV | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6. vers
KG | Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, amit szól vala nékik. |
KJV | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7. vers
KG | Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja. |
KJV | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8. vers
KG | Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok. |
KJV | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9. vers
KG | Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál. |
KJV | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10. vers
KG | A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek. |
KJV | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11. vers
KG | Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért. |
KJV | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12. vers
KG | A béres pedig és aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat. |
KJV | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13. vers
KG | A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra. |
KJV | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14. vers
KG | Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim, |
KJV | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15. vers
KG | Amiként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért. |
KJV | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16. vers
KG | Más juhaim is vannak nékem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor. |
KJV | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17. vers
KG | Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt. |
KJV | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18. vers
KG | Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól. |
KJV | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19. vers
KG | Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt. |
KJV | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20. vers
KG | És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá? |
KJV | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21. vers
KG | Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit? |
KJV | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22. vers
KG | Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala; |
KJV | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23. vers
KG | És Jézus a templomban, a Salamon tornácában jár vala. |
KJV | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24. vers
KG | Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván! |
KJV | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25. vers
KG | Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, amelyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam. |
KJV | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26. vers
KG | De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. Amint megmondtam néktek: |
KJV | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27. vers
KG | Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem: |
KJV | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28. vers
KG | És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. |
KJV | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29. vers
KG | Az én Atyám, aki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből. |
KJV | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30. vers
KG | Én és az Atya egy vagyunk. |
KJV | I and my Father are one. |
31. vers
KG | Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt. |
KJV | Then the Jews took up stones again to stone him. |
32. vers
KG | Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem? |
KJV | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33. vers
KG | Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat. |
KJV | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34. vers
KG | Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok? |
KJV | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35. vers
KG | Ha azokat isteneknek mondá, akikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható), |
KJV | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36. vers
KG | Arról mondjátok-é ti, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?! |
KJV | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37. vers
KG | Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem; |
KJV | If I do not the works of my Father, believe me not. |
38. vers
KG | Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok. |
KJV | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39. vers
KG | Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből. |
KJV | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40. vers
KG | És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, ahol János először keresztelt vala; és ott marada. |
KJV | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41. vers
KG | És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, amit János e felől mondott, igaz vala. |
KJV | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42. vers
KG | És sokan hivének ott ő benne. |
KJV | And many believed on him there. |