1. vers
| KG | Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János, | 
| KJV | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | 
2. vers
| KG | (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,) | 
| KJV | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | 
3. vers
| KG | Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába. | 
| KJV | He left Judaea, and departed again into Galilee. | 
4. vers
| KG | Samárián kell vala pedig általmennie. | 
| KJV | And he must needs go through Samaria. | 
5. vers
| KG | Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, amelyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek. | 
| KJV | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | 
6. vers
| KG | Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala. | 
| KJV | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | 
7. vers
| KG | Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom! | 
| KJV | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | 
8. vers
| KG | Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek. | 
| KJV | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | 
9. vers
| KG | Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, aki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal. | 
| KJV | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | 
10. vers
| KG | Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet. | 
| KJV | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | 
11. vers
| KG | Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet? | 
| KJV | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | 
12. vers
| KG | Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, aki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is? | 
| KJV | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | 
13. vers
| KG | Felele Jézus és monda néki: Mindaz, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik: | 
| KJV | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | 
14. vers
| KG | Valaki pedig abból a vízből iszik, amelyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, amelyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne. | 
| KJV | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | 
15. vers
| KG | Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni! | 
| KJV | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | 
16. vers
| KG | Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide! | 
| KJV | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | 
17. vers
| KG | Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem; | 
| KJV | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | 
18. vers
| KG | Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad. | 
| KJV | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | 
19. vers
| KG | Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy. | 
| KJV | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | 
20. vers
| KG | A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol imádkozni kell. | 
| KJV | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | 
21. vers
| KG | Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, amikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát. | 
| KJV | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | 
22. vers
| KG | Ti azt imádjátok, amit nem ismertek; mi azt imádjuk, amit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt. | 
| KJV | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | 
23. vers
| KG | De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul. | 
| KJV | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | 
24. vers
| KG | Az Isten lélek: és akik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják. | 
| KJV | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | 
25. vers
| KG | Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (aki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent. | 
| KJV | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | 
26. vers
| KG | Monda néki Jézus: Én vagyok az, aki veled beszélek. | 
| KJV | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | 
27. vers
| KG | Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele? | 
| KJV | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | 
28. vers
| KG | Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek: | 
| KJV | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | 
29. vers
| KG | Jertek, lássatok egy embert, aki megmonda nékem mindent, amit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus? | 
| KJV | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | 
30. vers
| KG | Kimenének azért a városból, és hozzá menének. | 
| KJV | Then they went out of the city, and came unto him. | 
31. vers
| KG | Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél! | 
| KJV | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | 
32. vers
| KG | Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, amit egyem, amit ti nem tudtok. | 
| KJV | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | 
33. vers
| KG | Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni? | 
| KJV | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | 
34. vers
| KG | Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, aki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem. | 
| KJV | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | 
35. vers
| KG | Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra. | 
| KJV | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | 
36. vers
| KG | És aki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen. | 
| KJV | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | 
37. vers
| KG | Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató. | 
| KJV | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | 
38. vers
| KG | Én annak az aratására küldtelek titeket, amit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok. | 
| KJV | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | 
39. vers
| KG | Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, aki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, amit cselekedtem. | 
| KJV | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | 
40. vers
| KG | Amint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig. | 
| KJV | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | 
41. vers
| KG | És sokkal többen hivének a maga beszédéért, | 
| KJV | And many more believed because of his own word; | 
42. vers
| KG | És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus. | 
| KJV | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | 
43. vers
| KG | Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába. | 
| KJV | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | 
44. vers
| KG | Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában. | 
| KJV | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | 
45. vers
| KG | Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, amit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre. | 
| KJV | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | 
46. vers
| KG | Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, ahol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, akinek a fia beteg vala. | 
| KJV | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | 
47. vers
| KG | Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala. | 
| KJV | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | 
48. vers
| KG | Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek. | 
| KJV | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | 
49. vers
| KG | Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal. | 
| KJV | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | 
50. vers
| KG | Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott néki, és elment. | 
| KJV | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | 
51. vers
| KG | Amint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él. | 
| KJV | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | 
52. vers
| KG | Megtudakozá azért tőlük az órát, amelyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz; | 
| KJV | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | 
53. vers
| KG | Megérté azért az atya, hogy abban az órában, amelyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe. | 
| KJV | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | 
54. vers
| KG | Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment. | 
| KJV | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |