1. vers
KG | Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János, |
KJV | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
2. vers
KG | (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,) |
KJV | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
3. vers
KG | Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába. |
KJV | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4. vers
KG | Samárián kell vala pedig általmennie. |
KJV | And he must needs go through Samaria. |
5. vers
KG | Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, amelyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek. |
KJV | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
6. vers
KG | Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala. |
KJV | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
7. vers
KG | Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom! |
KJV | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
8. vers
KG | Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek. |
KJV | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
9. vers
KG | Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, aki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal. |
KJV | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
10. vers
KG | Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet. |
KJV | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
11. vers
KG | Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet? |
KJV | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
12. vers
KG | Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, aki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is? |
KJV | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13. vers
KG | Felele Jézus és monda néki: Mindaz, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik: |
KJV | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
14. vers
KG | Valaki pedig abból a vízből iszik, amelyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, amelyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne. |
KJV | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
15. vers
KG | Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni! |
KJV | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
16. vers
KG | Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide! |
KJV | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
17. vers
KG | Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem; |
KJV | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
18. vers
KG | Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad. |
KJV | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
19. vers
KG | Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy. |
KJV | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20. vers
KG | A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol imádkozni kell. |
KJV | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
21. vers
KG | Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, amikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát. |
KJV | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
22. vers
KG | Ti azt imádjátok, amit nem ismertek; mi azt imádjuk, amit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt. |
KJV | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
23. vers
KG | De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul. |
KJV | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
24. vers
KG | Az Isten lélek: és akik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják. |
KJV | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
25. vers
KG | Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (aki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent. |
KJV | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
26. vers
KG | Monda néki Jézus: Én vagyok az, aki veled beszélek. |
KJV | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
27. vers
KG | Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele? |
KJV | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
28. vers
KG | Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek: |
KJV | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
29. vers
KG | Jertek, lássatok egy embert, aki megmonda nékem mindent, amit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus? |
KJV | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
30. vers
KG | Kimenének azért a városból, és hozzá menének. |
KJV | Then they went out of the city, and came unto him. |
31. vers
KG | Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél! |
KJV | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
32. vers
KG | Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, amit egyem, amit ti nem tudtok. |
KJV | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
33. vers
KG | Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni? |
KJV | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
34. vers
KG | Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, aki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem. |
KJV | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
35. vers
KG | Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra. |
KJV | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
36. vers
KG | És aki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen. |
KJV | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37. vers
KG | Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató. |
KJV | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
38. vers
KG | Én annak az aratására küldtelek titeket, amit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok. |
KJV | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
39. vers
KG | Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, aki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, amit cselekedtem. |
KJV | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
40. vers
KG | Amint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig. |
KJV | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
41. vers
KG | És sokkal többen hivének a maga beszédéért, |
KJV | And many more believed because of his own word; |
42. vers
KG | És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus. |
KJV | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43. vers
KG | Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába. |
KJV | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
44. vers
KG | Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában. |
KJV | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
45. vers
KG | Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, amit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre. |
KJV | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
46. vers
KG | Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, ahol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, akinek a fia beteg vala. |
KJV | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
47. vers
KG | Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala. |
KJV | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
48. vers
KG | Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek. |
KJV | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
49. vers
KG | Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal. |
KJV | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
50. vers
KG | Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott néki, és elment. |
KJV | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
51. vers
KG | Amint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él. |
KJV | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
52. vers
KG | Megtudakozá azért tőlük az órát, amelyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz; |
KJV | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
53. vers
KG | Megérté azért az atya, hogy abban az órában, amelyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe. |
KJV | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
54. vers
KG | Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment. |
KJV | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |