1. vers
KG Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
KJV When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2. vers
KG (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
KJV (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3. vers
KG Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
KJV He left Judaea, and departed again into Galilee.
4. vers
KG Samárián kell vala pedig általmennie.
KJV And he must needs go through Samaria.
5. vers
KG Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, amelyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
KJV Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6. vers
KG Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
KJV Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7. vers
KG Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
KJV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8. vers
KG Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
KJV (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9. vers
KG Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, aki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
KJV Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10. vers
KG Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
KJV Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11. vers
KG Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
KJV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12. vers
KG Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, aki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
KJV Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13. vers
KG Felele Jézus és monda néki: Mindaz, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
KJV Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14. vers
KG Valaki pedig abból a vízből iszik, amelyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, amelyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne.
KJV But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15. vers
KG Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
KJV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16. vers
KG Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
KJV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17. vers
KG Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
KJV The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18. vers
KG Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
KJV For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19. vers
KG Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
KJV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20. vers
KG A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol imádkozni kell.
KJV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21. vers
KG Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, amikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
KJV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22. vers
KG Ti azt imádjátok, amit nem ismertek; mi azt imádjuk, amit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
KJV Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23. vers
KG De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
KJV But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24. vers
KG Az Isten lélek: és akik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
KJV God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25. vers
KG Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (aki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
KJV The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26. vers
KG Monda néki Jézus: Én vagyok az, aki veled beszélek.
KJV Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27. vers
KG Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
KJV And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28. vers
KG Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
KJV The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29. vers
KG Jertek, lássatok egy embert, aki megmonda nékem mindent, amit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
KJV Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30. vers
KG Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
KJV Then they went out of the city, and came unto him.
31. vers
KG Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
KJV In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32. vers
KG Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, amit egyem, amit ti nem tudtok.
KJV But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33. vers
KG Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
KJV Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34. vers
KG Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, aki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
KJV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35. vers
KG Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
KJV Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36. vers
KG És aki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen.
KJV And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37. vers
KG Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
KJV And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38. vers
KG Én annak az aratására küldtelek titeket, amit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
KJV I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39. vers
KG Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, aki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, amit cselekedtem.
KJV And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40. vers
KG Amint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
KJV So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41. vers
KG És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
KJV And many more believed because of his own word;
42. vers
KG És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
KJV And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43. vers
KG Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
KJV Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44. vers
KG Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
KJV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45. vers
KG Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, amit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
KJV Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46. vers
KG Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, ahol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, akinek a fia beteg vala.
KJV So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47. vers
KG Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
KJV When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48. vers
KG Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
KJV Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49. vers
KG Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
KJV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50. vers
KG Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott néki, és elment.
KJV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51. vers
KG Amint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
KJV And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52. vers
KG Megtudakozá azért tőlük az órát, amelyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
KJV Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53. vers
KG Megérté azért az atya, hogy abban az órában, amelyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
KJV So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54. vers
KG Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
KJV This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.