1. vers
KG | Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe. |
KJV | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2. vers
KG | Van pedig Jeruzsálemben a Juhkapunál egy tó, amelyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornáca van. |
KJV | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3. vers
KG | Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását. |
KJV | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4. vers
KG | Mert időnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: aki tehát először lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémű betegségben volt. |
KJV | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5. vers
KG | Vala pedig ott egy ember, aki harmincnyolc esztendőt töltött betegségében. |
KJV | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6. vers
KG | Ezt amint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni? |
KJV | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7. vers
KG | Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy amikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be előttem. |
KJV | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8. vers
KG | Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj! |
KJV | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9. vers
KG | És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala. |
KJV | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10. vers
KG | Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod! |
KJV | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11. vers
KG | Felele nékik: Aki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj. |
KJV | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12. vers
KG | Megkérdék azért őt: Ki az az ember, aki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj? |
KJV | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13. vers
KG | A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen. |
KJV | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14. vers
KG | Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod! |
KJV | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15. vers
KG | Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, aki őt meggyógyította. |
KJV | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16. vers
KG | És e miatt üldözőbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton. |
KJV | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17. vers
KG | Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom. |
KJV | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18. vers
KG | E miatt aztán még inkább meg akarák őt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlővé tévén magát az Istennel. |
KJV | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19. vers
KG | Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert amiket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképpen a Fiú is cselekszi. |
KJV | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20. vers
KG | Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, amiket ő maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok. |
KJV | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21. vers
KG | Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is akiket akar, megelevenít. |
KJV | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22. vers
KG | Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta; |
KJV | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23. vers
KG | Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, aki elküldte őt. |
KJV | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek, hogy aki az én beszédemet hallja és hisz annak, aki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljő az idő, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és akik hallják, élnek. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26. vers
KG | Mert amiként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában: |
KJV | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27. vers
KG | És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia. |
KJV | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28. vers
KG | Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, amelyben mindazok, akik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát, |
KJV | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29. vers
KG | És kijőnek; akik a jót cselekedték, az élet feltámadására; akik pedig a gonoszt művelték, a kárhozat feltámadására. |
KJV | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30. vers
KG | Én semmit sem cselekedhetem magamtól; amint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki elküldött engem, az Atyáét. |
KJV | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31. vers
KG | Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz. |
KJV | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32. vers
KG | Más az, aki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, amelylyel bizonyságot tesz rólam. |
KJV | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33. vers
KG | Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról. |
KJV | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34. vers
KG | De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok. |
KJV | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35. vers
KG | Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában. |
KJV | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36. vers
KG | De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, amelyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, amelyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem. |
KJV | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37. vers
KG | Aki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok. |
KJV | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38. vers
KG | Az ő ígéje sincs maradandóan bennetek: mert akit ő elküldött, ti annak nem hisztek. |
KJV | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39. vers
KG | Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, amelyek bizonyságot tesznek rólam; |
KJV | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40. vers
KG | És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen! |
KJV | And ye will not come to me, that ye might have life. |
41. vers
KG | Dicsőséget emberektől nem nyerek. |
KJV | I receive not honour from men. |
42. vers
KG | De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek: |
KJV | But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43. vers
KG | Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jőne a maga nevében, azt befogadnátok. |
KJV | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44. vers
KG | Mimódon hihettek ti, akik egymástól nyertek dicsőséget, és azt a dicsőséget, amely az egy Istentől van, nem keresitek? |
KJV | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45. vers
KG | Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van aki vádol titeket, Mózes, akiben ti reménykedtetek. |
KJV | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46. vers
KG | Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt ő. |
KJV | For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. |
47. vers
KG | Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek? |
KJV | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |