1. vers
KG | Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok. |
KJV | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2. vers
KG | A gyülekezetekből kirekesztenek titeket; sőt jön idő, hogy aki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik. |
KJV | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3. vers
KG | És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem. |
KJV | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4. vers
KG | Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy amikor eljő az az idő, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettől fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék. |
KJV | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5. vers
KG | Most pedig elmegyek ahhoz, aki küldött engem; és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy? |
KJV | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6. vers
KG | Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket. |
KJV | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7. vers
KG | De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jő el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok. |
KJV | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8. vers
KG | És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében: |
KJV | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9. vers
KG | Bűn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem; |
KJV | Of sin, because they believe not on me; |
10. vers
KG | És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; |
KJV | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11. vers
KG | Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett. |
KJV | Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12. vers
KG | Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok. |
KJV | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13. vers
KG | De mikor eljő amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem ő magától szól, hanem azokat szólja, amiket hall, és a bekövetkezendőket megjelenti néktek. |
KJV | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14. vers
KG | Az engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és megjelenti néktek. |
KJV | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15. vers
KG | Mindaz, ami az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémből vesz, és megjelenti néktek. |
KJV | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16. vers
KG | Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek. |
KJV | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17. vers
KG | Mondának azért az ő tanítványai közül egymásnak: Mi az, amit nékünk mond: Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek? |
KJV | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18. vers
KG | Mondának azért: Mi az a kevés idő, amiről szól? Nem tudjuk, mit mond. |
KJV | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19. vers
KG | Megérté azért Jézus, hogy őt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem? |
KJV | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20. vers
KG | Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul. |
KJV | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21. vers
KG | Az asszony mikor szűl, szomorúságban van, mert eljött az ő órája: de mikor megszűli az ő gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra. |
KJV | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22. vers
KG | Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tőletek a ti örömeteket. |
KJV | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23. vers
KG | És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmiről. Bizony, bizony mondom néktek, hogy amit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek. |
KJV | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24. vers
KG | Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen. |
KJV | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25. vers
KG | Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljő az idő, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról. |
KJV | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26. vers
KG | Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek; |
KJV | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27. vers
KG | Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem ki. |
KJV | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28. vers
KG | Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához. |
KJV | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29. vers
KG | Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz. |
KJV | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30. vers
KG | Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: erről hisszük, hogy az Istentől jöttél ki. |
KJV | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31. vers
KG | Felele nékik Jézus: Most hiszitek? |
KJV | Jesus answered them, Do ye now believe? |
32. vers
KG | Ímé eljő az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van. |
KJV | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33. vers
KG | Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: én meggyőztem a világot. |
KJV | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |