1. vers
KG | Én vagyok az igazi szőlőtő, és az én Atyám a szőlőműves. |
KJV | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
2. vers
KG | Minden szőlővesszőt, amely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, amely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen. |
KJV | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
3. vers
KG | Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, amelyet szóltam néktek. |
KJV | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
4. vers
KG | Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképpen a szőlővessző nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szőlőtőkén marad; akképpen ti sem, hanemha én bennem maradtok. |
KJV | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
5. vers
KG | Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: Aki én bennem marad, én pedig ő benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek. |
KJV | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
6. vers
KG | Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szőlővessző, és megszárad; és egybe gyűjtik ezeket és a tűzre vetik, és megégnek. |
KJV | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
7. vers
KG | Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, amit csak akartok, és meglesz az néktek. |
KJV | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
8. vers
KG | Abban dicsőíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim. |
KJV | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
9. vers
KG | Amiképpen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben. |
KJV | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
10. vers
KG | Ha az én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; amiképpen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az ő szeretetében. |
KJV | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
11. vers
KG | Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék. |
KJV | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
12. vers
KG | Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, amiképpen én szerettelek titeket. |
KJV | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
13. vers
KG | Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az ő barátaiért. |
KJV | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
14. vers
KG | Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, amiket én parancsolok néktek. |
KJV | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
15. vers
KG | Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az ő ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, amit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek. |
KJV | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
16. vers
KG | Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek. |
KJV | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17. vers
KG | Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek. |
KJV | These things I command you, that ye love one another. |
18. vers
KG | Ha gyűlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyűlölt ti nálatoknál. |
KJV | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
19. vers
KG | Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, ami az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyűlöl titeket a világ. |
KJV | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20. vers
KG | Emlékezzetek meg ama beszédekről, amelyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az ő uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd. |
KJV | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
21. vers
KG | De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, aki küldött engem. |
KJV | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
22. vers
KG | Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bűnük: de most nincs mivel menteniök az ő bűnöket. |
KJV | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. |
23. vers
KG | Aki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is. |
KJV | He that hateth me hateth my Father also. |
24. vers
KG | Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, amelyeket senki más nem cselekedett, nem volna bűnük; de most láttak is, gyűlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat. |
KJV | If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
25. vers
KG | De azért lőn így, hogy beteljesedjék a mondás, amely megiratott az ő törvényökben: Ok nélkül gyűlöltek engem. |
KJV | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
26. vers
KG | Mikor pedig eljő majd a Vígasztaló, akit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, aki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot. |
KJV | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
27. vers
KG | De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettől fogva én velem vagytok. |
KJV | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |