1. vers
KG | Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen. |
KJV | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
2. vers
KG | Mert mindnyájan sokképpen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni. |
KJV | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. |
3. vers
KG | Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az ő egész testöket igazgatjuk. |
KJV | Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
4. vers
KG | Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erős szelektől hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, ahová a kormányos szándéka akarja. |
KJV | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. |
5. vers
KG | Ezenképpen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tűz mily nagy erdőt felgyújt! |
KJV | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
6. vers
KG | A nyelv is tűz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplősíti az egész testet, és lángba borítja életünk folyását, maga is lángba boríttatván a gyehennától. |
KJV | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. |
7. vers
KG | Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthető és meg is szelidíttetett az emberi természet által: |
KJV | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: |
8. vers
KG | De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes. |
KJV | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
9. vers
KG | Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, akik az Isten hasonlatosságára teremttettek: |
KJV | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
10. vers
KG | Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni! |
KJV | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
11. vers
KG | Vajjon a forrás ugyanabból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserűt? |
KJV | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? |
12. vers
KG | Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szőlőtő fügét? Azonképpen egy forrás sem adhat sós és édes vizet. |
KJV | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. |
13. vers
KG | Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az ő jó életéből az ő cselekedeteit bölcsességnek szelídségével. |
KJV | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. |
14. vers
KG | Ha pedig keserű irígység és civódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen. |
KJV | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
15. vers
KG | Ez nem az a bölcsesség, amely felülről jő, hanem földi, testi és ördögi. |
KJV | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. |
16. vers
KG | Mert ahol irígység és civakodás van, ott háborúság és minden gonosz cselekedet is van. |
KJV | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
17. vers
KG | A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedő és nem képmutató. |
KJV | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
18. vers
KG | Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, akik békességen munkálkodnak. |
KJV | And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. |