1. vers
KG | Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levő tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet. |
KJV | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
2. vers
KG | Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek, |
KJV | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
3. vers
KG | Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez. |
KJV | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
4. vers
KG | A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül. |
KJV | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
5. vers
KG | Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentől, aki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki. |
KJV | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
6. vers
KG | De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert aki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, amelyet a szél hajt és ide s tova hány. |
KJV | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
7. vers
KG | Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól; |
KJV | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
8. vers
KG | A kétszívű, a minden útjában állhatatlan ember. |
KJV | A double minded man is unstable in all his ways. |
9. vers
KG | Dicsekedjék pedig az alacsony sorsú atyafi az ő nagyságával; |
KJV | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
10. vers
KG | A gazdag pedig az ő alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fűnek virága. |
KJV | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
11. vers
KG | Mert felkél a nap az ő hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az ő útaiban. |
KJV | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
12. vers
KG | Boldog ember az, aki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, amit az Úr ígért az őt szeretőknek. |
KJV | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
13. vers
KG | Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentől kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért. |
KJV | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
14. vers
KG | Hanem mindenki kísértetik, amikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága. |
KJV | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
15. vers
KG | Azután a kívánság megfoganván, bűnt szűl; a bűn pedig teljességre jutván halált nemz. |
KJV | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
16. vers
KG | Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai! |
KJV | Do not err, my beloved brethren. |
17. vers
KG | Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, akinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka. |
KJV | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
18. vers
KG | Az ő akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az ő teremtményeinek valami zsengéje legyünk. |
KJV | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
19. vers
KG | Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra. |
KJV | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
20. vers
KG | Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja. |
KJV | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
21. vers
KG | Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, amely megtarthatja a ti lelkeiteket. |
KJV | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
22. vers
KG | Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat. |
KJV | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
23. vers
KG | Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, aki tükörben nézi az ő természet szerinti ábrázatát: |
KJV | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
24. vers
KG | Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt. |
KJV | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
25. vers
KG | De aki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad amellett, az nem feledékeny hallgató, sőt cselekedet követője lévén, az boldog lesz az ő cselekedetében. |
KJV | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
26. vers
KG | Ha valaki istentisztelőnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sőt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló. |
KJV | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
27. vers
KG | Tiszta és szeplő nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az ő nyomorúságukban, és szeplő nélkül megtartani magát e világtól. |
KJV | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |