1. vers
KG | Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiceában vannak, és mindazokért, akik nem láttak engem személy szerint e testben; |
KJV | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
2. vers
KG | Hogy vígasztalást vegyen az ő szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és hogy eljussanak az értelem meggyőződésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére, |
KJV | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
3. vers
KG | Amelyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve. |
KJV | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
4. vers
KG | Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitető beszéddel. |
KJV | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
5. vers
KG | Mert jóllehet testben távol vagyok tőletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erősségét. |
KJV | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
6. vers
KG | Azért, amiképpen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, akképpen járjatok Ő benne, |
KJV | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: |
7. vers
KG | Meggyökerezvén és tovább épülvén Ő benne, és megerősödvén a hitben, amiképpen arra taníttattatok, bővölködvén abban hálaadással. |
KJV | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. |
8. vers
KG | Meglássátok, hogy senki ne legyen, aki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való: |
KJV | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
9. vers
KG | Mert Ő benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg, |
KJV | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. |
10. vers
KG | És ti Ő benne vagytok bételjesedve, aki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak; |
KJV | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: |
11. vers
KG | Akiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bűnök testét a Krisztus körülmetélésében; |
KJV | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: |
12. vers
KG | Eltemettetvén Ő vele együtt a keresztségben, akiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, aki feltámasztá Őt a halálból. |
KJV | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. |
13. vers
KG | És titeket, kik holtak valátok a bűnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Ő vele, megbocsátván minden bűnötöket, |
KJV | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; |
14. vers
KG | Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, amely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára; |
KJV | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; |
15. vers
KG | Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, őket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban. |
KJV | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. |
16. vers
KG | Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában: |
KJV | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: |
17. vers
KG | Melyek csak árnyékai a következendő dolgoknak, de a valóság a Krisztusé. |
KJV | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. |
18. vers
KG | Senki tőletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, amelyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az ő testének értelmével. |
KJV | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
19. vers
KG | És nem ragaszkodván a Főhöz, Akiből az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel. |
KJV | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. |
20. vers
KG | Ha meghalván a Krisztussal, megszabadultatok e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élők volnátok, efféle rendelésekkel: |
KJV | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, |
21. vers
KG | Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd. |
KJV | (Touch not; taste not; handle not; |
22. vers
KG | (Amik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint? |
KJV | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? |
23. vers
KG | Amelyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, mivelhogy a test hízlalására valók. |
KJV | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh. |