1. vers
KG Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, akik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
AS There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
KJV There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2. vers
KG Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bűn és a halál törvényétől.
AS For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
KJV For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3. vers
KG Mert ami a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erőtelen vala a test miatt, az Isten az ő Fiát elbocsátván bűn testének hasonlatosságában és a bűnért, kárhoztatá a bűnt a testben.
AS For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
KJV For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4. vers
KG Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.
AS that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJV That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5. vers
KG Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira.
AS For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
KJV For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6. vers
KG Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség.
AS For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
KJV For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7. vers
KG Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti.
AS because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
KJV Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8. vers
KG Akik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten előtt.
AS and they that are in the flesh cannot please God.
KJV So then they that are in the flesh cannot please God.
9. vers
KG De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. Akiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé.
AS But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
KJV But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10. vers
KG Hogyha pedig Krisztus ti bennetek van, jóllehet a test holt a bűn miatt, a lélek ellenben élet az igazságért.
AS And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
KJV And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11. vers
KG De ha Annak a Lelke lakik bennetek, aki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, aki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az ő ti bennetek lakozó Lelke által.
AS But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
KJV But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12. vers
KG Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:
AS So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
KJV Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13. vers
KG Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek.
AS for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
KJV For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14. vers
KG Mert akiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai.
AS For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
KJV For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15. vers
KG Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, aki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!
AS For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
KJV For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16. vers
KG Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk.
AS The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
KJV The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17. vers
KG Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsőüljünk meg.
AS and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with `him', that we may be also glorified with `him'.
KJV And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18. vers
KG Mert azt tartom, hogy amiket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, mely nékünk megjelentetik.
AS For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
KJV For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19. vers
KG Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését.
AS For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
KJV For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20. vers
KG Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, aki az alá vetette.
AS For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
KJV For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21. vers
KG Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsőségének szabadságára.
AS that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
KJV Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22. vers
KG Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig.
AS For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
KJV For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23. vers
KG Nemcsak ez pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását.
AS And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for `our' adoption, `to wit', the redemption of our body.
KJV And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24. vers
KG Mert reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert amit lát valaki, miért reményli is azt?
AS For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
KJV For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25. vers
KG Ha pedig, amit nem látunk, azt reméljük, békességes tűréssel várjuk.
AS But if we hope for that which we see not, `then' do we with patience wait for it.
KJV But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26. vers
KG Hasonlatosképpen pedig a Lélek is segítségére van a mi erőtelenségünknek. Mert azt, amit kérnünk kell, amint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal.
AS And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for `us' with groanings which cannot be uttered;
KJV Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27. vers
KG Aki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért.
AS and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to `the will of' God.
KJV And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28. vers
KG Tudjuk pedig, hogy azoknak, akik Istent szeretik, minden javokra van, mint akik az ő végzése szerint hivatalosak.
AS And we know that to them that love God all things work together for good, `even' to them that are called according to `his' purpose.
KJV And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29. vers
KG Mert akiket eleve ismert, eleve el is rendelte, hogy azok az ő Fia ábrázatához hasonlatosak legyenek, hogy ő legyen elsőszülött sok atyafi között.
AS For whom he foreknew, he also foreordained `to be' conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
KJV For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30. vers
KG Akiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és akiket elhívott, azokat meg is igazította; akiket pedig megigazított, azokat meg is dicsőítette.
AS and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
KJV Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31. vers
KG Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?
AS What then shall we say to these things? If God `is' for us, who `is' against us?
KJV What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32. vers
KG Aki az ő tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem őt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?
AS He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
KJV He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33. vers
KG Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, aki megigazít;
AS Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;
KJV Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34. vers
KG Kicsoda az, aki kárhoztat? Krisztus az, aki meghalt, sőt aki fel is támadott, aki az Isten jobbján van, aki esedezik is érettünk:
AS who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
KJV Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35. vers
KG Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétől? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é?
AS Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
KJV Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36. vers
KG Amint meg van írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat.
AS Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
KJV As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37. vers
KG De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, aki minket szeretett.
AS Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
KJV Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38. vers
KG Mert meg vagyok győződve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendők,
AS For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
KJV For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39. vers
KG Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétől, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban.
AS nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
KJV Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.