1. vers
KG | Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint? |
AS | What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? |
KJV | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? |
2. vers
KG | Mert ha Ábrahám cselekedetekből igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten előtt. |
AS | For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. |
KJV | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. |
3. vers
KG | Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az ő néki igazságul. |
AS | For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
KJV | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. |
4. vers
KG | Annak pedig, aki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelemből, hanem tartozás szerint; |
AS | Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
KJV | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
5. vers
KG | Ellenben annak, aki nem munkálkodik, hanem hisz abban, aki az istentelent megigazítja, az ő hite tulajdoníttatik igazságul. |
AS | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. |
KJV | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. |
6. vers
KG | Amint Dávid is boldognak mondja azt az embert, akinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül. |
AS | Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, |
KJV | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
7. vers
KG | Boldogok, akiknek megbocsáttattak az ő hamisságaik, és akiknek elfedeztettek az ő bűneik. |
AS | `saying', Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. |
KJV | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
8. vers
KG | Boldog ember az, akinek az Úr bűnt nem tulajdonít. |
AS | Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. |
KJV | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. |
9. vers
KG | Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is tulajdoníttatik-é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul. |
AS | Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
KJV | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
10. vers
KG | Miképpen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában. |
AS | How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: |
KJV | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
11. vers
KG | És a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében tanusított hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, akik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság; |
AS | and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; |
KJV | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: |
12. vers
KG | És hogy atyja legyen a körülmetélteknek is, azoknak, akik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében tanusított hitének nyomdokait. |
AS | and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. |
KJV | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. |
13. vers
KG | Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az ő magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által. |
AS | For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. |
KJV | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
14. vers
KG | Mert ha azok az örökösök, kik a törvényből valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret: |
AS | For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
KJV | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
15. vers
KG | Mert a törvény haragot nemz: ahol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen. |
AS | for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. |
KJV | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. |
16. vers
KG | Azért hitből, hogy kegyelemből legyen; hogy erős legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvényből valónak, hanem az Ábrahám hitéből valónak is, aki mindnyájunknak atyánk |
AS | For this cause `it is' of faith, that `it may be' according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all |
KJV | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
17. vers
KG | (Amint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged) az előtt, az Isten előtt, akiben hitt, aki a holtakat megeleveníti, és azokat, amelyek nincsenek, előszólítja mint meglevőket. |
AS | (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, `even' God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. |
KJV | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. |
18. vers
KG | Aki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, aszerint, amint megmondatott: Így lészen a te magod. |
AS | Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. |
KJV | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. |
19. vers
KG | És hitében erős lévén, nem gondolt az ő már elhalt testére, mintegy százesztendős lévén, sem Sárának elhalt méhére; |
AS | And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; |
KJV | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: |
20. vers
KG | Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erős volt a hitben, dicsőséget adván az Istennek, |
AS | yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, |
KJV | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
21. vers
KG | És teljesen elhitte, hogy amit ő ígért, meg is cselekedheti. |
AS | and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. |
KJV | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. |
22. vers
KG | Azért is tulajdoníttaték néki igazságul. |
AS | Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. |
KJV | And therefore it was imputed to him for righteousness. |
23. vers
KG | De nemcsak ő érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki igazságul, |
AS | Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; |
KJV | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; |
24. vers
KG | Hanem mi érettünk is, akiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, akik hisznek Abban, aki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból, |
AS | but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, |
KJV | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; |
25. vers
KG | Ki a mi bűneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért. |
AS | who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |
KJV | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. |