1. vers
KG | Tartozunk pedig mi az erősek, hogy az erőtelenek erőtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk. |
AS | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
KJV | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
2. vers
KG | Mindenikünk tudniillik az ő felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére. |
AS | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
KJV | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. |
3. vers
KG | Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem amint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám. |
AS | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
KJV | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
4. vers
KG | Mert amelyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tűrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen. |
AS | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
KJV | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
5. vers
KG | A békességes tűrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint: |
AS | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
KJV | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
6. vers
KG | Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsőítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját. |
AS | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
KJV | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. |
7. vers
KG | Azért fogadjátok be egymást, miképpen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsőségére. |
AS | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
KJV | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
8. vers
KG | Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerősítse az atyák ígéreteit; |
AS | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises `given' unto the fathers, |
KJV | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
9. vers
KG | A pogányok pedig irgalmasságáért dicsőítik Istent, amint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek. |
AS | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
KJV | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. |
10. vers
KG | És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az ő népével együtt. |
AS | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
KJV | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11. vers
KG | És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok őt minden népek. |
AS | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. |
KJV | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. |
12. vers
KG | És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és aki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; ő benne reménykednek a pogányok. |
AS | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
KJV | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. |
13. vers
KG | A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bővölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által. |
AS | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
KJV | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. |
14. vers
KG | Meg vagyok pedig győződve atyámfiai én magam is ti felőletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni. |
AS | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
KJV | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
15. vers
KG | Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentől nékem adott kegyelem által, |
AS | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
KJV | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, |
16. vers
KG | Hogy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves és a Szent Lélek által megszentelt. |
AS | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
KJV | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. |
17. vers
KG | Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban. |
AS | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
KJV | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
18. vers
KG | Mert nem merek szólni semmiről, amit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel. |
AS | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
KJV | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, |
19. vers
KG | Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtől és környékétől fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát. |
AS | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
KJV | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. |
20. vers
KG | Ekképpen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek: |
AS | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was `already' named, that I might not build upon another man's foundation; |
KJV | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |
21. vers
KG | Hanem amint meg van írva: Akiknek nem hirdettetett ő felőle, azok meglátják; és akik nem hallották, megértik. |
AS | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. |
KJV | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. |
22. vers
KG | Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben. |
AS | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
KJV | For which cause also I have been much hindered from coming to you. |
23. vers
KG | Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendő óta, hogy elmenjek hozzátok: |
AS | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
KJV | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; |
24. vers
KG | Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha előbb részben beteljesedem veletek. |
AS | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- |
KJV | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. |
25. vers
KG | Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek. |
AS | but now, I `say', I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
KJV | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
26. vers
KG | Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak. |
AS | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
KJV | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. |
27. vers
KG | Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben. |
AS | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it `to them' also to minister unto them in carnal things. |
KJV | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. |
28. vers
KG | Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába. |
AS | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
KJV | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. |
29. vers
KG | Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek. |
AS | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
KJV | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
30. vers
KG | Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten előtt, |
AS | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
KJV | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
31. vers
KG | Hogy szabaduljak meg azoktól, akik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek előtt; |
AS | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and `that' my ministration which `I have' for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
KJV | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; |
32. vers
KG | Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak. |
AS | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
KJV | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
33. vers
KG | A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen. |
AS | Now the God of peace be with you all. Amen. |
KJV | Now the God of peace be with you all. Amen. |