1. vers
| KG | Rúben fiainak pedig és Gád fiainak igen sok barmok vala. Mikor látták a Jázér földét és a Gileád földét, hogy ímé az a hely marhatartani való hely: |
| AS | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
| KJV | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
2. vers
| KG | Eljövének Gád fiai és Rúben fiai, és szólának Mózesnek és Eleázárnak, a papnak, és a gyülekezet fejedelmeinek, mondván: |
| AS | the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
| KJV | The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
3. vers
| KG | Atárót, Díbon, Jázér, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebám, Nébó és Béon: |
| AS | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
| KJV | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, |
4. vers
| KG | A föld, amelyet megvert az Úr az Izráel fiainak gyülekezete előtt, baromtartó föld az; a te szolgáidnak pedig sok marhájok van. |
| AS | the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. |
| KJV | Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: |
5. vers
| KG | És mondának: Hogyha kedvet találtunk a te szemeid előtt, adassék ez a föld a te szolgáidnak örökségül, ne vígy minket át a Jordánon. |
| AS | And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan. |
| KJV | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
6. vers
| KG | Mózes pedig monda a Gád fiainak és Rúben fiainak: Avagy a ti atyátokfiai hadakozni menjenek, ti pedig itt maradjatok? |
| AS | And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? |
| KJV | And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? |
7. vers
| KG | És miért idegenítitek el Izráel fiainak szívét, hogy által ne menjenek a földre, amelyet adott nékik az Úr? |
| AS | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them? |
| KJV | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? |
8. vers
| KG | A ti atyáitok cselekedtek így, mikor elbocsátám őket Kádes-Bárneából, hogy nézzék meg azt a földet; |
| AS | Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
| KJV | Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
9. vers
| KG | Mert felmentek az Eskól völgyéig, és megnézék a földet, és elidegeníték Izráel fiainak szívét, hogy be ne menjenek arra a földre, amelyet adott vala nékik az Úr. |
| AS | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them. |
| KJV | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. |
10. vers
| KG | Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván: |
| AS | And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying, |
| KJV | And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, |
11. vers
| KG | Nem látják meg azok az emberek, akik feljöttek Égyiptomból, húsz esztendőstől fogva és feljebb, azt a földet, amely felől megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, mivelhogy nem tökéletesen jártak én utánam; |
| AS | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
| KJV | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
12. vers
| KG | Kivéve a Kenizeus Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát, mivelhogy tökéletesen jártak az Úr után. |
| AS | save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah. |
| KJV | Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. |
13. vers
| KG | És megharaguvék az Úr Izráelre, és bujdostatá őket a pusztában negyven esztendeig; míg megemészteték az egész nemzetség, amely gonoszt cselekedett vala az Úr szemei előtt. |
| AS | And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed. |
| KJV | And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. |
14. vers
| KG | És ímé feltámadtatok a ti atyáitok helyett, bűnös emberek maradékai, hogy az Úr haragjának tüzét még öregbítsétek Izráel ellen. |
| AS | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. |
| KJV | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. |
15. vers
| KG | Hogyha elfordultok az ő utaitól, még tovább is otthagyja őt a pusztában, és elvesztitek mind az egész népet. |
| AS | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people. |
| KJV | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
16. vers
| KG | És járulának közelebb ő hozzá, és mondának: Barmainknak juhaklokat építünk itt, és a mi kicsinyeinknek városokat; |
| AS | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
| KJV | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
17. vers
| KG | Magunk pedig felfegyverkezve, készséggel megyünk Izráel fiai előtt, míg bevisszük őket az ő helyökre; gyermekeink pedig a kerített városokban maradnak e földnek lakosai miatt. |
| AS | but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
| KJV | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. |
18. vers
| KG | Vissza nem térünk addig a mi házainkhoz, amíg Izráel fiai közül meg nem kapja kiki az ő örökségét. |
| AS | We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
| KJV | We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
19. vers
| KG | Mert nem veszünk mi részt az örökségben ő velök a Jordánon túl és tovább, mivelhogy meg van nékünk a mi örökségünk a Jordánon innen napkelet felől. |
| AS | For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. |
| KJV | For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. |
20. vers
| KG | És monda nékik Mózes: Ha azt cselekszitek, amit szóltok; ha az Úr előtt készültök fel a hadra; |
| AS | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, |
| KJV | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, |
21. vers
| KG | És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr előtt, míg kiűzi az ő ellenségeit maga előtt; |
| AS | and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, |
| KJV | And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, |
22. vers
| KG | És csak azután tértek vissza, ha az a föld meghódol az Úr előtt: akkor ártatlanok lesztek az Úr előtt, és Izráel előtt, és az a föld birtokotokká lesz néktek az Úr előtt. |
| AS | and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. |
| KJV | And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
23. vers
| KG | Hogyha nem így cselekesztek, ímé vétkeztek az Úr ellen; és gondoljátok meg, hogy a ti bűnötöknek büntetése utólér benneteket! |
| AS | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. |
| KJV | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. |
24. vers
| KG | Építsetek magatoknak városokat a ti kicsinyeitek számára, és a ti juhaitoknak aklokat; de amit fogadtatok, azt megcselekedjétek. |
| AS | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
| KJV | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
25. vers
| KG | És szólának Gád fiai és Rúben fiai Mózesnek, mondván: A te szolgáid úgy cselekesznek, amint az én Uram parancsolja. |
| AS | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
| KJV | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
26. vers
| KG | A mi kicsinyeink, feleségeink, juhaink és mindenféle barmaink ott lesznek Gileád városaiban; |
| AS | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; |
| KJV | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
27. vers
| KG | A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harcolni az Úr előtt, amiképpen az én Uram szól. |
| AS | but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith. |
| KJV | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. |
28. vers
| KG | Parancsot ada azért ő felőlök Mózes Eleázárnak, a papnak, és Józsuénak a Nún fiának, és az Izráel fiai törzseiből való atyák fejeinek, |
| AS | So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' `houses' of the tribes of the children of Israel. |
| KJV | So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: |
29. vers
| KG | És monda nékik Mózes: Ha átmennek a Gád fiai és a Rúben fiai veletek a Jordánon, mindnyájan hadakozni készen az Úr előtt, és meghódol a föld ti előttetek: akkor adjátok nékik a Gileád földét birtokul. |
| AS | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
| KJV | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
30. vers
| KG | Ha pedig nem mennek át fegyveresen veletek, akkor veletek kapjanak birtokot a Kanaán földén. |
| AS | but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
| KJV | But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
31. vers
| KG | És felelének a Gád fiai és a Rúben fiai, mondván: amit mondott az Úr a te szolgáidnak, akképpen cselekeszünk. |
| AS | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do. |
| KJV | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. |
32. vers
| KG | Mi átmegyünk fegyveresen az Úr előtt a Kanaán földére, de miénk legyen a mi örökségünknek birtoka a Jordánon innen. |
| AS | We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance `shall remain' with us beyond the Jordan. |
| KJV | We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. |
33. vers
| KG | Nékik adá azért Mózes, tudniillik a Gád fiainak, a Rúben fiainak és a József fiának, Manasse féltörzsének, Szihonnak, az Emoreusok királyának országát, és Ógnak, Básán királyának országát; azt a földet az ő városaival, határaival, annak a földnek városait köröskörül. |
| AS | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with `their' borders, even the cities of the land round about. |
| KJV | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
34. vers
| KG | És megépíték a Gád fiai Dibont, Ataróthot, Aroért, |
| AS | And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
| KJV | And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
35. vers
| KG | Atróth-Sofánt, Jázért, Jogbehát, |
| AS | and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, |
| KJV | And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
36. vers
| KG | Beth-Nimrát, és Beth-Haránt, kerített városokat juhaklokkal egyben. |
| AS | and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. |
| KJV | And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. |
37. vers
| KG | A Rúben fiai pedig megépíték Hesbont, Elealét, Kirjáthaimot, |
| AS | And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, |
| KJV | And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, |
38. vers
| KG | Nébót, Baál-Meont, (változtatott néven nevezve) és Sibmát. És új neveket adának a városoknak, amelyeket építének. |
| AS | and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded. |
| KJV | And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. |
39. vers
| KG | Mákirnak, a Manasse fiának fiai pedig Gileádba vonulának, és bevevék azt, és kiűzék az Emoreust, aki ott vala. |
| AS | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. |
| KJV | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. |
40. vers
| KG | Adá azért Mózes Gileádot Mákirnak, a Manasse fiának, és lakozék abban. |
| AS | And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
| KJV | And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
41. vers
| KG | Jáir pedig, a Manasse fia elméne, és bevevé azoknak falvait, és hívá azokat Jáir falvainak. |
| AS | And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. |
| KJV | And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. |
42. vers
| KG | Nóbah is elméne, és bevevé Kenáthot és annak városait, és hívá azt Nóbáhnak, a maga nevéről. |
| AS | And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |
| KJV | And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |