1. vers
KG És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
AS And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
KJV And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2. vers
KG És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvő gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bűneid.
AS And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
KJV And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3. vers
KG És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.
AS And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
KJV And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4. vers
KG És Jézus, látva az ő gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?
AS And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
KJV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5. vers
KG Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bűneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?
AS For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
KJV For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6. vers
KG Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bűnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza.
AS But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
KJV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7. vers
KG És az felkelvén, haza méne.
AS And he arose, and departed to his house.
KJV And he arose, and departed to his house.
8. vers
KG A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsőíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
AS But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
KJV But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9. vers
KG És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedő helyen, akinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé őt.
AS And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
KJV And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10. vers
KG És lőn, amikor ő letelepedék a házban, ímé sok vámszedő és bűnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az ő tanítványaival az asztalhoz.
AS And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
KJV And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11. vers
KG És látva ezt a farizeusok, mondának az ő tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?
AS And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
KJV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12. vers
KG Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
AS But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
KJV But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13. vers
KG Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bűnösöket a megtérésre.
AS But go ye and learn what `this' meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
KJV But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14. vers
KG Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bőjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bőjtölnek?
AS Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
KJV Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15. vers
KG És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép amíg velök van a vőlegény? de eljőnek a napok, amikor elvétetik tőlök a vőlegény, és akkor bőjtölni fognak.
AS And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
KJV And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16. vers
KG Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert ami azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz.
AS And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
KJV No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17. vers
KG Új bort sem töltenek ó tömlőkbe; máskülönben a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.
AS Neither do `men' put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
KJV Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18. vers
KG Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy főember eljövén leborula előtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik.
AS While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
KJV While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19. vers
KG És felkelvén Jézus követé őt tanítványaival együtt.
AS And Jesus arose, and followed him, and `so did' his disciples.
KJV And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20. vers
KG És ímé, egy asszony, aki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az ő ruhájának szegélyét.
AS And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
KJV And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21. vers
KG Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
AS for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
KJV For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22. vers
KG Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában.
AS But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
KJV But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23. vers
KG És Jézus a főember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,
AS And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
KJV And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24. vers
KG Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették őt.
AS he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
KJV He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25. vers
KG Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.
AS But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
KJV But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26. vers
KG És elterjede ez a hír abban az egész tartományban.
AS And the fame hereof went forth into all that land.
KJV And the fame hereof went abroad into all that land.
27. vers
KG És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé őt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!
AS And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
KJV And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
28. vers
KG Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram.
AS And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
KJV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29. vers
KG Akkor illeté az ő szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.
AS Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
KJV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30. vers
KG És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!
AS And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
KJV And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31. vers
KG Azok pedig kimenvén, elterjeszték az ő hírét abban az egész tartományban.
AS But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
KJV But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32. vers
KG Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngős néma embert hozának néki.
AS And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
KJV As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33. vers
KG És az ördögöt kiűzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
AS And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
KJV And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34. vers
KG A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
AS But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
KJV But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35. vers
KG És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erőtelenséget a nép között.
AS And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
KJV And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36. vers
KG Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.
AS But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
KJV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37. vers
KG Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés.
AS Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
KJV Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38. vers
KG Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.
AS Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
KJV Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.