1. vers
KG | Mikor leszállott vala a hegyről, nagy sokaság követé őt. |
AS | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
KJV | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
2. vers
KG | És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula előtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem. |
AS | And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
KJV | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
3. vers
KG | És kinyújtván kezét, megilleté őt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága. |
AS | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. |
KJV | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
4. vers
KG | És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, amelyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik. |
AS | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
KJV | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
5. vers
KG | Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén őt, |
AS | And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
KJV | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
6. vers
KG | És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved. |
AS | and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
KJV | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
7. vers
KG | És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom őt. |
AS | And he saith unto him, I will come and heal him. |
KJV | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
8. vers
KG | És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jőjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám. |
AS | And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
KJV | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
9. vers
KG | Mert én is hatalmasság alá vetett ember vagyok, és vannak alattam vitézek; és mondom egyiknek: Eredj el, és elmegy; és a másiknak: Jöszte, és eljő; és az én szolgámnak: Tedd ezt, és megteszi. |
AS | For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
KJV | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
10. vers
KG | Jézus pedig, amikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az őt követőknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet. |
AS | And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
KJV | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
11. vers
KG | De mondom néktek, hogy sokan eljőnek napkeletről és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában: |
AS | And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
KJV | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
12. vers
KG | Ez ország fiai pedig kivettetnek a külső sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása. |
AS | but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
KJV | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
13. vers
KG | És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában. |
AS | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, `so' be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. |
KJV | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
14. vers
KG | És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas. |
AS | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. |
KJV | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
15. vers
KG | És illeté annak kezét, és elhagyta őt a láz; és fölkele, és szolgála nékik. |
AS | And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
KJV | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
16. vers
KG | Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngőst, és egy szóval kiűzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget; |
AS | And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
KJV | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: |
17. vers
KG | Hogy beteljesedjék, amit Ésaiás próféta mondott, így szólván: Ő vette el a mi erőtlenségünket, és ő hordozta a mi betegségünket. |
AS | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. |
KJV | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. |
18. vers
KG | Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra. |
AS | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. |
KJV | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
19. vers
KG | És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy. |
AS | And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
KJV | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
20. vers
KG | És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani. |
AS | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven `have' nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
KJV | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
21. vers
KG | Egy másik pedig az ő tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat. |
AS | And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
KJV | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
22. vers
KG | Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az ő halottaikat. |
AS | But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
KJV | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
23. vers
KG | És mikor a hajóra szállt vala, követék őt az ő tanítványai. |
AS | And when he was entered into a boat, his disciples followed him. |
KJV | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
24. vers
KG | És ímé nagy háborgás lőn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; ő pedig aluszik vala. |
AS | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
KJV | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. |
25. vers
KG | És az ő tanítványai hozzámenvén, felkölték őt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk. |
AS | And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
KJV | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
26. vers
KG | És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitűek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lőn nagy csendesség. |
AS | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
KJV | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
27. vers
KG | Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki. |
AS | And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
KJV | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
28. vers
KG | És amikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngős ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton. |
AS | And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
KJV | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
29. vers
KG | És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket? |
AS | And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
KJV | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
30. vers
KG | Tőlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala. |
AS | Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
KJV | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. |
31. vers
KG | Az ördögök pedig kérik vala őt mondván: Ha kiűzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk! |
AS | And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
KJV | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
32. vers
KG | És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekről a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben. |
AS | And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
KJV | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
33. vers
KG | A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, amik az ördöngősökkel történtek vala. |
AS | And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
KJV | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. |
34. vers
KG | És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék őt, hogy távozzék az ő határukból. |
AS | And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought `him' that he would depart from their borders. |
KJV | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |