1. vers
KG És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
AS And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
KJV And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2. vers
KG És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
AS And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
KJV And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
3. vers
KG És erősen vádolják vala őt a főpapok.
AS And the chief priests accused him of many things.
KJV And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4. vers
KG Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
AS And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
KJV And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5. vers
KG Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
AS But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
KJV But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6. vers
KG Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, akit épen óhajtának.
AS Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
KJV Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7. vers
KG Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
AS And there was one called Barabbas, `lying' bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
KJV And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8. vers
KG És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtesz vala nékik.
AS And the multitude went up and began to ask him `to do' as he was wont to do unto them.
KJV And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9. vers
KG Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
AS And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
KJV But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10. vers
KG Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
AS For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
KJV For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11. vers
KG A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
AS But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
KJV But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12. vers
KG Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, akit a zsidók királyának mondotok?
AS And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
KJV And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13. vers
KG És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
AS And they cried out again, Crucify him.
KJV And they cried out again, Crucify him.
14. vers
KG Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
AS And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
KJV Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15. vers
KG Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
AS And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJV And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16. vers
KG A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, ami az őrház; és összehívák az egész csapatot.
AS And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
KJV And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17. vers
KG És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
AS And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
KJV And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18. vers
KG És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
AS and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
KJV And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19. vers
KG És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
AS And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
KJV And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20. vers
KG Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
AS And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
KJV And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21. vers
KG És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
AS And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go `with them', that he might bear his cross.
KJV And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22. vers
KG És vivék őt a Golgotha nevű helyre, amely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
AS And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23. vers
KG És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
AS And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
KJV And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24. vers
KG És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
AS And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
KJV And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25. vers
KG Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
AS And it was the third hour, and they crucified him.
KJV And it was the third hour, and they crucified him.
26. vers
KG Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
AS And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
KJV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27. vers
KG Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
AS And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
KJV And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28. vers
KG És beteljesedék az írás, amely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
AS `And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.'
KJV And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29. vers
KG Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
AS And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
KJV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30. vers
KG Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
AS save thyself, and come down from the cross.
KJV Save thyself, and come down from the cross.
31. vers
KG Hasonlóképpen pedig a főpapok is, csúfolódván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
AS In like manner also the chief priests mocking `him' among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
KJV Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32. vers
KG A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
AS Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
KJV Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33. vers
KG Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilenc óráig.
AS And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
KJV And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34. vers
KG És kilenc órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? ami megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
AS And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35. vers
KG Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
AS And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
KJV And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36. vers
KG Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén ecettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
AS And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
KJV And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37. vers
KG Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
AS And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
KJV And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38. vers
KG És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
AS And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
KJV And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39. vers
KG Látván pedig a százados, aki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
AS And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
KJV And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40. vers
KG Valának pedig asszonyok is, akik távolról nézik vala, akik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
AS And there were also women beholding from afar: among whom `were' both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
KJV There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41. vers
KG Akik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, akik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
AS who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
KJV (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42. vers
KG És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
AS And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
KJV And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43. vers
KG Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
AS there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
KJV Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44. vers
KG Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
AS And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
KJV And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45. vers
KG És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
AS And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
KJV And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46. vers
KG Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, amely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
AS And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
KJV And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47. vers
KG Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
AS And Mary Magdalene and Mary the `mother' of Joses beheld where he was laid.
KJV And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.