1. vers
KG | Mikor pedig minden ő beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba. |
AS | After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. |
KJV | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
2. vers
KG | Egy századosnak szolgája pedig, aki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala. |
AS | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. |
KJV | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. |
3. vers
KG | Az pedig, mikor hallott Jézus felől, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén őt, hogy jőjjön el és gyógyítsa meg az ő szolgáját. |
AS | And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. |
KJV | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
4. vers
KG | Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék őt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki; |
AS | And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; |
KJV | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
5. vers
KG | Mert szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát is ő építtette nékünk. |
AS | for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. |
KJV | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
6. vers
KG | Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jőjj; |
AS | And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: |
KJV | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
7. vers
KG | Amiért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem csak szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám. |
AS | wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. |
KJV | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. |
8. vers
KG | Mert én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és ha az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljő; és ha szolgámnak szólok: Tedd ezt, azt teszi. |
AS | For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
KJV | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
9. vers
KG | Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék ő rajta; és hátrafordulván monda az őt követő sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam! |
AS | And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
KJV | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
10. vers
KG | És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát már egészségben találák. |
AS | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. |
KJV | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. |
11. vers
KG | És lőn másnap, hogy méne Nain nevű városba; és az ő tanítványai sokan menének ő vele, és nagy sokaság. |
AS | And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. |
KJV | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
12. vers
KG | Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt ő vele. |
AS | Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
KJV | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
13. vers
KG | És látván őt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj. |
AS | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
KJV | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
14. vers
KG | És oda menvén, illeté a koporsót; a vivők pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl! |
AS | And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
KJV | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
15. vers
KG | És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá őt az ő anyjának. |
AS | And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
KJV | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
16. vers
KG | És elfogá mind azokat a félelem, és dicsőíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az ő népét. |
AS | And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. |
KJV | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
17. vers
KG | És kiméne ő felőle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba. |
AS | And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. |
KJV | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
18. vers
KG | És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az ő tanítványai közül kettőt előszólítván, |
AS | And the disciples of John told him of all these things. |
KJV | And the disciples of John shewed him of all these things. |
19. vers
KG | Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, aki eljövendő vala, vagy mást várjunk? |
AS | And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
KJV | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
20. vers
KG | Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelő János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, aki eljövendő vala, vagy mást várjunk? |
AS | And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
KJV | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
21. vers
KG | Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekből, csapásokból, tisztátalan lelkektől, és sok vaknak adá meg szeme világát. |
AS | In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. |
KJV | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
22. vers
KG | És felelvén Jézus, monda nékik: Elmenvén mondjátok meg Jánosnak, amiket láttatok és hallottatok: hogy a vakok szemeik világát veszik, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a siketek hallanak, a halottak feltámadnak, a szegényeknek az evangyéliom prédikáltatik. |
AS | And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. |
KJV | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
23. vers
KG | És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik. |
AS | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
KJV | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
24. vers
KG | Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felől: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é? |
AS | And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
KJV | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
25. vers
KG | Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé akik drága öltözetben és gyönyörűségben vannak, a királyok palotáiban vannak. |
AS | But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
KJV | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. |
26. vers
KG | Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat. |
AS | But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
KJV | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
27. vers
KG | Ez az, aki felől meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orcád előtt, ki elkészíti előtted a te útadat. |
AS | This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
KJV | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
28. vers
KG | Mert mondom néktek, hogy azok között, akik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelő Jánosnál; de aki kisebb az Isten országában, nagyobb ő nála. |
AS | I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. |
KJV | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
29. vers
KG | És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedők, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével; |
AS | And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
KJV | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
30. vers
KG | A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték ő magokra nézve, nem keresztelkedvén meg ő tőle. |
AS | But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. |
KJV | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
31. vers
KG | Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók? |
AS | Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? |
KJV | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
32. vers
KG | Hasonlók a piacon ülő gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem táncoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. |
AS | They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. |
KJV | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
33. vers
KG | Mert eljött Keresztelő János, aki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne. |
AS | For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. |
KJV | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
34. vers
KG | Eljött az embernek Fia, aki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedők és bűnösök barátja. |
AS | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
KJV | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
35. vers
KG | És igazoltatik a bölcseség minden ő fiaitól. |
AS | And wisdom is justified of all her children. |
KJV | But wisdom is justified of all her children. |
36. vers
KG | Kéré pedig őt egy a farizeusok közül, hogy ő vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni. |
AS | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
KJV | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. |
37. vers
KG | És ímé a városban egy asszony aki bűnös vala, mikor megtudta, hogy ő a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom szelence drága kenetet. |
AS | And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, |
KJV | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
38. vers
KG | És megállván hátul az ő lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az ő lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az ő lábait, és megkené drága kenettel. |
AS | and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
KJV | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
39. vers
KG | Mikor pedig ezt látta a farizeus, aki őt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, aki őt illeti: hogy bűnös. |
AS | Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. |
KJV | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. |
40. vers
KG | És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad. |
AS | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. |
KJV | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
41. vers
KG | Egy hitelezőnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel. |
AS | A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. |
KJV | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
42. vers
KG | És mikor nem volt nékik miből megadni, mind a kettőnek elengedé. E kettő közül azért, mondd meg, melyik szereti őt jobban? |
AS | When they had not `wherewith' to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? |
KJV | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
43. vers
KG | Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, akinek többet engedett el. És Jézus monda néki: Igazán ítéltél. |
AS | Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
KJV | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
44. vers
KG | És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg. |
AS | And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
KJV | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
45. vers
KG | Engem meg nem csókolál: ez pedig az időtől fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni. |
AS | Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. |
KJV | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. |
46. vers
KG | Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig drága kenettel kené meg az én lábaimat. |
AS | My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. |
KJV | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. |
47. vers
KG | Minekokáért mondom néked: Néki sok bűne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; akinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret. |
AS | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, `the same' loveth little. |
KJV | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
48. vers
KG | És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bűneid. |
AS | And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
KJV | And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
49. vers
KG | És akik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bűnöket is megbocsátja? |
AS | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? |
KJV | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? |
50. vers
KG | Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel! |
AS | And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
KJV | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |