1. vers
KG | És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz. |
AS | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
KJV | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2. vers
KG | És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja. |
AS | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
KJV | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3. vers
KG | Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod! |
AS | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
KJV | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4. vers
KG | Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben. |
AS | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
KJV | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5. vers
KG | De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig. |
AS | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
KJV | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6. vers
KG | Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő? |
AS | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
KJV | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7. vers
KG | És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban. |
AS | And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
KJV | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8. vers
KG | Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz. |
AS | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
KJV | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9. vers
KG | Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki. |
AS | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
KJV | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10. vers
KG | Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt. |
AS | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
KJV | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11. vers
KG | Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz. |
AS | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
KJV | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12. vers
KG | És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással. |
AS | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
KJV | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13. vers
KG | Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén, |
AS | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
KJV | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14. vers
KG | Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint aki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, amivel őt vádoljátok: |
AS | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
KJV | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15. vers
KG | De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő. |
AS | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
KJV | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16. vers
KG | Megfenyítvén azért őt, elbocsátom. |
AS | I will therefore chastise him, and release him. |
KJV | I will therefore chastise him, and release him. |
17. vers
KG | Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot. |
AS | `Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.' |
KJV | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18. vers
KG | De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást! |
AS | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
KJV | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19. vers
KG | Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöcbe. |
AS | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
KJV | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20. vers
KG | Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust; |
AS | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
KJV | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21. vers
KG | De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt! |
AS | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
KJV | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22. vers
KG | Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom! |
AS | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
KJV | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23. vers
KG | Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala. |
AS | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
KJV | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24. vers
KG | És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, amit kérnek vala. |
AS | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
KJV | And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25. vers
KG | És elbocsátá nékik azt, aki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöcbe, akit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak. |
AS | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
KJV | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26. vers
KG | Mikor azért elvivék őt, egy Cirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után. |
AS | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
KJV | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27. vers
KG | Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, akik gyászolák és siraták őt. |
AS | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
KJV | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28. vers
KG | Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon. |
AS | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
KJV | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29. vers
KG | Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és amely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak! |
AS | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
KJV | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30. vers
KG | Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket! |
AS | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
KJV | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31. vers
KG | Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán? |
AS | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
KJV | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32. vers
KG | Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek. |
AS | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
KJV | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33. vers
KG | Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől. |
AS | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
KJV | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34. vers
KG | Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot. |
AS | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
KJV | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35. vers
KG | És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja. |
AS | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
KJV | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36. vers
KG | Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és ecettel kínálván őt. |
AS | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
KJV | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37. vers
KG | És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat! |
AS | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
KJV | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38. vers
KG | Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya. |
AS | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
KJV | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39. vers
KG | A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is! |
AS | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
KJV | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40. vers
KG | Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy! |
AS | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
KJV | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41. vers
KG | És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett. |
AS | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
KJV | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42. vers
KG | És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban! |
AS | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
KJV | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43. vers
KG | És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban. |
AS | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
KJV | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44. vers
KG | Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilenc órakorig. |
AS | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
KJV | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45. vers
KG | És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada. |
AS | the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
KJV | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46. vers
KG | És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala. |
AS | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
KJV | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47. vers
KG | Látván pedig a százados, ami történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala. |
AS | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
KJV | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48. vers
KG | És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, amik történtek, mellét verve megtére. |
AS | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
KJV | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49. vers
KG | Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, akik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket. |
AS | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
KJV | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50. vers
KG | És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú, |
AS | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
KJV | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
51. vers
KG | Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát; |
AS | (he had not consented to their counsel and deed), `a man' of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
KJV | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52. vers
KG | Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét. |
AS | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
KJV | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53. vers
KG | És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt. |
AS | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
KJV | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54. vers
KG | És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá. |
AS | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
KJV | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55. vers
KG | Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképpen helyeztetett el az ő teste. |
AS | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
KJV | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56. vers
KG | Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. |
AS | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |
KJV | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
57. vers
KG | És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. |
AS | |
KJV |