1. vers
KG | És lőn mikor a főfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala ő utána. |
AS | And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. |
KJV | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. |
2. vers
KG | És ímé egy vízkóros ember vala ő előtte. |
AS | And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. |
KJV | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. |
3. vers
KG | És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombatnapon gyógyítani? |
AS | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? |
KJV | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? |
4. vers
KG | Azok pedig hallgatának. És ő megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá. |
AS | But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. |
KJV | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; |
5. vers
KG | És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, akinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon? |
AS | And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? |
KJV | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
6. vers
KG | És nem felelhetnek vala ő ellene semmit ezekre. |
AS | And they could not answer again unto these things. |
KJV | And they could not answer him again to these things. |
7. vers
KG | És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik: |
AS | And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, |
KJV | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. |
8. vers
KG | Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fő helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az, |
AS | When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, |
KJV | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; |
9. vers
KG | És eljövén az, aki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni. |
AS | and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. |
KJV | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. |
10. vers
KG | Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljő az, aki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsőséged lesz azok előtt, akik veled együtt ülnek. |
AS | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. |
KJV | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. |
11. vers
KG | Mert mindenki, aki magát felmagasztalja, megaláztatik; és aki magát megalázza, felmagasztaltatik. |
AS | For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. |
KJV | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
12. vers
KG | Monda pedig annak is, aki őt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont ők is meghívjanak téged, és visszafizessék néked. |
AS | And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. |
KJV | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
13. vers
KG | Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat: |
AS | But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: |
KJV | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: |
14. vers
KG | És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor. |
AS | and thou shalt be blessed; because they have not `wherewith' to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. |
KJV | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. |
15. vers
KG | Hallván pedig ezeket egy azok közül, akik ő vele együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, aki eszik kenyeret az Isten országában. |
AS | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
KJV | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
16. vers
KG | Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva; |
AS | But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: |
KJV | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: |
17. vers
KG | És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész! |
AS | and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for `all' things are now ready. |
KJV | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
18. vers
KG | És mindnyájan egyenlőképpen kezdék magokat mentegetni. Az első monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem! |
AS | And they all with one `consent' began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. |
KJV | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. |
19. vers
KG | És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem! |
AS | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. |
KJV | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. |
20. vers
KG | A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek. |
AS | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
KJV | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
21. vers
KG | Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az ő urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az ő szolgájának: Eredj hamar a város utcáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide. |
AS | And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. |
KJV | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. |
22. vers
KG | És monda a szolga: Uram, meglett amint parancsolád, és mégis van hely. |
AS | And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. |
KJV | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. |
23. vers
KG | Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejőni mindenkit, hogy megteljék az én házam. |
AS | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain `them' to come in, that my house may be filled. |
KJV | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. |
24. vers
KG | Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat. |
AS | For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. |
KJV | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. |
25. vers
KG | Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak: |
AS | Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, |
KJV | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, |
26. vers
KG | Ha valaki én hozzám jő, és meg nem gyűlöli az ő atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nőtestvéreit, sőt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom. |
AS | If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
KJV | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
27. vers
KG | És valaki nem hordozza az ő keresztjét, és én utánam jő, nem lehet az én tanítványom. |
AS | Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. |
KJV | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. |
28. vers
KG | Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde először leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze? |
AS | For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have `wherewith' to complete it? |
KJV | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? |
29. vers
KG | Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje őt mindenki, aki látja, |
AS | Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, |
KJV | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, |
30. vers
KG | Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni! |
AS | saying, This man began to build, and was not able to finish. |
KJV | Saying, This man began to build, and was not able to finish. |
31. vers
KG | Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén először tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, aki ő ellene húszezerrel jött? |
AS | Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? |
KJV | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? |
32. vers
KG | Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket. |
AS | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. |
KJV | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. |
33. vers
KG | Ezenképpen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom. |
AS | So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. |
KJV | So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. |
34. vers
KG | Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg? |
AS | Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? |
KJV | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? |
35. vers
KG | Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. Akinek van füle a hallásra, hallja. |
AS | It is fit neither for the land nor for the dunghill: `men' cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. |
KJV | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. |