1. vers
KG Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere:
AS Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
KJV There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2. vers
KG Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, amelyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.
AS the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
KJV The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3. vers
KG Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.
AS Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
KJV Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4. vers
KG Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az ő anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?
AS Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
KJV Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5. vers
KG Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
AS Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
KJV Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6. vers
KG Ami testtől született, test az; és ami Lélektől született, lélek az.
AS That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
KJV That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7. vers
KG Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
AS Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
KJV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8. vers
KG A szél fú, ahová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jő és hová megy: így van mindenki, aki Lélektől született.
AS The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
KJV The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9. vers
KG Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
AS Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
KJV Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10. vers
KG Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
AS Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
KJV Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11. vers
KG Bizony, bizony mondom néked, amit tudunk, azt mondjuk, és amit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
AS Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
KJV Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12. vers
KG Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
AS If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
KJV If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13. vers
KG És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, aki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, aki a mennyben van.
AS And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, `even' the Son of man, who is in heaven.
KJV And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14. vers
KG És amiképpen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképpen kell az ember Fiának felemeltetnie.
AS And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
KJV And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15. vers
KG Hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
AS that whosoever believeth may in him have eternal life.
KJV That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16. vers
KG Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
AS For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
KJV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17. vers
KG Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
AS For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
KJV For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18. vers
KG Aki hiszen ő benne, el nem kárhozik; aki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
AS He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
KJV He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19. vers
KG Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának.
AS And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
KJV And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20. vers
KG Mert minden, aki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
AS For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
KJV For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21. vers
KG Aki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
AS But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
KJV But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22. vers
KG Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.
AS After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
KJV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23. vers
KG János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
AS And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJV And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24. vers
KG Mert János még nem vetteték a tömlöcbe.
AS For John was not yet cast into prison.
KJV For John was not yet cast into prison.
25. vers
KG Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felől.
AS There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
KJV Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26. vers
KG És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! Aki veled vala a Jordánon túl, akiről te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.
AS And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
KJV And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27. vers
KG Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.
AS John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
KJV John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28. vers
KG Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy ő előtte küldettem el.
AS Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
KJV Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29. vers
KG Akinek jegyese van, vőlegény az; a vőlegény barátja pedig, aki ott áll és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.
AS He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
KJV He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30. vers
KG Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.
AS He must increase, but I must decrease.
KJV He must increase, but I must decrease.
31. vers
KG Aki felülről jött, feljebb való mindenkinél. Aki a földről való, földi az és földieket szól; aki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
AS He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
KJV He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32. vers
KG És arról tesz bizonyságot, amit látott és hallott; és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
AS What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
KJV And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33. vers
KG Aki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
AS He that hath received his witness hath set his seal to `this', that God is true.
KJV He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34. vers
KG Mert akit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
AS For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
KJV For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35. vers
KG Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
AS The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
KJV The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36. vers
KG Aki hisz a Fiúban, örök élete van; aki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.
AS He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
KJV He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.