1. vers
KG Habakuk próféta könyörgése a sigjónóth szerint.
AS A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.
KJV A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
2. vers
KG Uram, hallám, amit hirdettél, és megrettenék! Uram! Évek közepette keltsd életre a te munkádat, évek közepette jelentsd meg azt! Haragban emlékezzél meg kegyelmességről!
AS O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
KJV O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
3. vers
KG Isten a Témán felől jön, és a Szent a Párán hegyéről. Szela. Dicsősége elborítja az egeket, és dícséretével megtelik a föld.
AS God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.
KJV God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
4. vers
KG Ragyogása, mint a napé, sugarak támadnak mellőle; és ott van az ő hatalmának rejteke.
AS And `his' brightness was as the light; He had rays `coming forth' from his hand; And there was the hiding of his power.
KJV And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
5. vers
KG Előtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad.
AS Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
KJV Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
6. vers
KG Megáll és méregeti a földet, pillant és megrendíti a népeket, az örökkévaló hegyek szétporlanak, elsüllyednek az örökkévaló halmok; az ő ösvényei örökkévalók!
AS He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were `as' of old.
KJV He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
7. vers
KG Bomlani látom Khusán sátrait, reszketnek a Midián-föld kárpitjai!
AS I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
KJV I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
8. vers
KG A folyók ellen gerjedt-é fel az Úr? Vajjon a folyókra haragszol-é, vagy a tengerre bőszültél-é fel, hogy lovaidon és diadal-szekereiden robogsz?
AS Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
KJV Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
9. vers
KG Csupasz, meztelen a te kézíved, a törzseknek esküvéssel tett igéret szerint! Szela. A föld folyókat ömleszt.
AS Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a `sure' word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
KJV Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
10. vers
KG Látnak téged és megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, és magasra emeli karjait.
AS The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
KJV The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
11. vers
KG A nap és hold megállnak helyökön cikázó nyilaid fényétől és ragyogó kopjád villanásától.
AS The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
KJV The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
12. vers
KG Haragodban eltaposod a földet, búsultodban szétmorzsolod a nemzeteket.
AS Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
KJV Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
13. vers
KG Kiszállsz néped szabadítására, fölkented segítségére; szétzúzod a főt a gonosznak házában; nyakig feltakarod az alapjait. Szela!
AS Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.
KJV Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
14. vers
KG Saját dárdájával vered át az ő vezéreinek fejét, akik berohannak, hogy szétszórjanak engem; ujjonganak, hogy rejtekében emészthetik meg a szegényt.
AS Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
KJV Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
15. vers
KG Lovaiddal megtaposod a tengert, a nagy vizek hullámait.
AS Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
KJV Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
16. vers
KG Hallám és reszket a bensőm, a szózatra remegnek ajkaim; porladni kezdenek csontjaim, reszketnek lábaim: hogy nyugton legyek a nyomorúság napján, amely feljön a népre, mely megsanyargatja azt.
AS I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
KJV When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
17. vers
KG Mert a fügefa nem fog virágozni, a szőlőkben nem lészen gyümölcs, megcsal az olajfa termése, a szántóföldek sem teremnek eleséget, kivész a juh az akolból, és nem lesz ökör az istállóban.
AS For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:
KJV Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
18. vers
KG De én örvendezni fogok az Úrban, és vígadok az én szabadító Istenemben.
AS Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.
KJV Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
19. vers
KG Az Úr Isten az én erősségem, hasonlókká teszi lábaimat a nőstény szarvasokéihoz, és az én magas helyeimen jártat engemet! Az éneklőmesternek, az én hangszereimmel.
AS Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' `feet', And will make me to walk upon my high places.
KJV The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.