1. vers
KG Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú előtt futsz vala.
AS And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
KJV And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2. vers
KG Akkor monda Jákób az ő házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket.
AS Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
KJV Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
3. vers
KG És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, amelyen jártam.
AS and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
KJV And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4. vers
KG Átadák azért Jákóbnak mind az idegen isteneket, kik nálok valának, és füleikből a függőket, és elásá azokat Jákób a cserfa alatt, mely Sekhem mellett vala.
AS And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
KJV And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5. vers
KG És elindulának. De Istennek rettentése vala a körűltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait.
AS And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
KJV And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6. vers
KG Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, ő maga és az egész sokaság, mely ő vele vala.
AS So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
KJV So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
7. vers
KG És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az ő bátyja előtt fut vala.
AS And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
KJV And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
8. vers
KG És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak.
AS And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
KJV But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
9. vers
KG Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá őt.
AS And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
KJV And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
10. vers
KG És monda néki az Isten: A te neved Jákób; de ne neveztessék többé a te neved Jákóbnak, hanem Izráel légyen neved. És nevezé nevét Izráelnek.
AS And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
KJV And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11. vers
KG És monda néki az Isten: Én vagyok a mindenható Isten, nevekedjél és sokasodjál, nép és népek sokasága légyen te tőled; és királyok származzanak a te ágyékodból.
AS And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
KJV And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12. vers
KG És a földet, melyet adtam Ábrahámnak és Izsáknak, néked adom azt, utánad pedig a te magodnak adom a földet.
AS and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
KJV And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13. vers
KG És felméne ő tőle az Isten azon a helyen, ahol vele szólott vala.
AS And God went up from him in the place where he spake with him.
KJV And God went up from him in the place where he talked with him.
14. vers
KG Jákób pedig emlékoszlopot állíta azon a helyen, ahol szólott vele, kőoszlopot; és áldozék azon italáldozattal, és önte arra olajat.
AS And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
KJV And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
15. vers
KG És nevezé Jákób a hely nevét, ahol az Isten szólott vala ő vele, Béthelnek.
AS And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
KJV And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16. vers
KG És elindúlának Béthelből, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dűlőföldre valának, szűle Rákhel, és nehéz vala az ő szűlése.
AS And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
KJV And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
17. vers
KG S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.
AS And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
KJV And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18. vers
KG És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé őt Benjáminnak.
AS And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
KJV And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
19. vers
KG És meghala Rákhel, és eltemetteték az Efratába (azaz Bethlehembe) vivő úton.
AS And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
KJV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
20. vers
KG És emlékoszlopot állíta Jákób az ő sírja fölött. Rákhel sírjának emlékoszlopa az mind e mai napig.
AS And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.
KJV And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
21. vers
KG Azután tovább költözék Izráel, és a Héder tornyán túl voná fel sátorát.
AS And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
KJV And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22. vers
KG Lőn pedig, mikor Izráel azon a földön lakozék, elméne Rúben, és hála Bilhával, az ő atyjának ágyasával, s meghallá Izráel. Valának pedig a Jákób fiai tizenketten.
AS And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
KJV And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
23. vers
KG Lea fiai: Jákób elsőszülötte Rúben, azután Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár és Zebulon.
AS The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
KJV The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
24. vers
KG Rákhel fiai: József és Benjámin.
AS the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
KJV The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
25. vers
KG A Rákhel szolgálójának Bilhának fiai: Dán és Nafthali.
AS and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
KJV And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
26. vers
KG A Lea szolgálójának Zilpának fiai: Gád és Áser. Ezek a Jákób fiai, akik születtek néki Mésopotámiában.
AS and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
KJV And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
27. vers
KG És eljuta Jákób Izsákhoz, az ő atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, ahol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala.
AS And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
KJV And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
28. vers
KG Valának pedig Izsák napjai száz nyolcvan esztendő.
AS And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
KJV And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
29. vers
KG És kimúlék Izsák és meghala, és takaríttaték az ő eleihez vén korban, bételvén az élettel; és eltemeték őt az ő fiai, Ézsaú és Jákób.
AS And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
KJV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.