1. vers
KG Lőn pedig éhség az országban, amaz első éhség után, mely Ábrahám idejében vala. Elméne azért Izsák Abimélekhez a Filiszteusok királyához Gérárba.
AS And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
KJV And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
2. vers
KG Mert megjelent vala néki az Úr és ezt mondotta vala: Ne menj alá Égyiptomba! lakjál azon a földön, melyet mondándok tenéked.
AS And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
KJV And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
3. vers
KG Tartózkodjál ezen a földön, és én veled leszek és megáldalak téged; mert tenéked és a te magodnak adom mind ezeket a földeket, hogy megerősítsem az esküvést, melylyel megesküdtem Ábrahámnak a te atyádnak.
AS Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father.
KJV Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
4. vers
KG És megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és a te magodnak adom mind ezeket a földeket: és megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei;
AS And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
KJV And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
5. vers
KG Mivelhogy hallgata Ábrahám az én szavamra: és megtartotta a megtartandókat, parancsolataimat, rendeléseimet és törvényeimet.
AS Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
KJV Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6. vers
KG Lakozék azért Izsák Gérárban.
AS And Isaac dwelt in Gerar.
KJV And Isaac dwelt in Gerar:
7. vers
KG És mikor annak a helynek lakosai az ő felesége felől kérdezősködének, azt mondja vala: én húgom ő. Mert fél vala azt mondani: én feleségem; gondolván: nehogy megöljenek engem e helynek lakosai Rebekáért, mivelhogy szép ábrázatú ő.
AS And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, `said he', the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.
KJV And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
8. vers
KG És lőn idő multával, hogy Abimélek a Filiszteusok királya kitekintvén az ablakon, látá Izsákot enyelegni Rebekával az ő feleségével.
AS And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
KJV And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9. vers
KG Kiálta azért Abimélek Izsáknak, és monda: Ímé bizony feleséged ő; hogyan mondhattad tehát: húgom ő!? És monda neki Izsák: Mert azt gondolám, netalán még meg kell halnom miatta.
AS And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
KJV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
10. vers
KG És monda Abimélek: Miért mívelted ezt mi velünk? Kevésbe múlt, hogy feleségeddel nem hált valaki a nép közül, és bűnt hoztál volna mi reánk.
AS And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
KJV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
11. vers
KG Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: Aki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.
AS And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
KJV And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12. vers
KG És vete Izsák azon a földön, és lett néki abban az esztendőben száz annyia, mert megáldá őt az Úr.
AS And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
KJV Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
13. vers
KG És gyarapodék az a férfiú, és elébb-elébb megy vala a gyarapodásban, mígnem igen nagygyá lőn.
AS And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
KJV And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
14. vers
KG És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok.
AS And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
KJV For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
15. vers
KG És mindazokat a kútakat, melyeket az ő atyjának szolgái Ábrahámnak az ő atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel.
AS Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
KJV For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
16. vers
KG És monda Abimélek Izsáknak: Menj el közülünk, mert sokkal hatalmasabbá lettél nálunknál.
AS And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we.
KJV And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17. vers
KG Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.
AS And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
KJV And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
18. vers
KG És ismét megásá Izsák a kútakat, amelyeket ástak vala az ő atyjának Ábrahámnak idejében, de amelyeket Ábrahám holta után behánytak vala a Filiszteusok, és azokkal a nevekkel nevezé azokat, amely neveket adott vala azoknak az ő atyja.
AS And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
KJV And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
19. vers
KG Izsák szolgái pedig ásnak vala a völgyben, és élő víznek forrására akadának ott.
AS And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
KJV And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
20. vers
KG Gérár pásztorai pedig versengének Izsák pásztoraival, mondván: Miénk a víz. Ezért nevezé a kútnak nevét Észeknek, mivelhogy civakodtak vala ő vele.
AS And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
KJV And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
21. vers
KG Más kútat is ásának s azon is versengének, azért annak nevét Szitnának nevezé.
AS And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
KJV And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
22. vers
KG És tovább vonula onnan és ása más kútat, amely miatt nem versengének; azért nevezé nevét Rehobóthnak, és monda: Immár tágas helyet szerzett az Úr minékünk, és szaporodhatunk a földön.
AS And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
KJV And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23. vers
KG Felméne pedig onnan Beérsebába.
AS And he went up from thence to Beer-sheba.
KJV And he went up from thence to Beersheba.
24. vers
KG És megjelenék néki az Úr azon éjszaka, és monda: Én vagyok Ábrahámnak a te atyádnak Istene: Ne félj, mert te veled vagyok, és megáldalak téged, és megsokasítom a te magodat Ábrahámért, az én szolgámért.
AS And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
KJV And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25. vers
KG Oltárt építe azért ott, és segítségűl hívá az Úrnak nevét, s felvoná ott az ő sátorát; Izsák szolgái pedig kútat ásának ottan.
AS And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well.
KJV And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26. vers
KG Abimélek pedig elméne ő hozzá Gérárból és Akhuzzáth az ő barátja, meg Pikhól az ő hadvezére.
AS Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
KJV Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
27. vers
KG És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyűlöltök engem s elűztetek magatok közül?
AS And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
KJV And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28. vers
KG Ők pedig mondák: Látván láttuk, hogy az Úr van te veled, és mondánk: legyen esküvés mi közöttünk, köztünk és te közötted; és kössünk frigyet teveled,
AS And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
KJV And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
29. vers
KG Hogy minket gonosszal nem illetsz, valamint mi sem bántottunk téged, és amint csak jót cselekedtünk veled, és békességgel bocsátottunk el magunktól. Te már az Úr áldott embere vagy.
AS that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.
KJV That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
30. vers
KG Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.
AS And he made them a feast, and they did eat and drink.
KJV And he made them a feast, and they did eat and drink.
31. vers
KG Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátá őket Izsák, és elmenének ő tőle békességgel.
AS And they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
KJV And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32. vers
KG Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felől, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet.
AS And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
KJV And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
33. vers
KG S elnevezé azt Sibáhnak: Azokáért annak a városnak neve Beérseba mind e mai napig.
AS And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
KJV And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
34. vers
KG És mikor Ézsaú negyven esztendős vala, feleségűl vevé Jehudithot, a Khitteus Beéri leányát, és Boszmátot a Khitteus Elon leányát.
AS And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
KJV And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
35. vers
KG És ők valának Izsáknak és Rebekának lelke keserűsége.
AS And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
KJV Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.