1. vers
KG | Ábrahám pedig ismét vőn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala. |
AS | And Abraham took another wife, and her name was Keturah. |
KJV | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
2. vers
KG | És az szűlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot. |
AS | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
KJV | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
3. vers
KG | Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim. |
AS | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
KJV | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
4. vers
KG | S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai. |
AS | And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
KJV | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
5. vers
KG | Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala. |
AS | And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
KJV | And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
6. vers
KG | Az ágyasok fiainak pedig, akik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az ő fia mellől, Izsák mellől még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba. |
AS | But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
KJV | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
7. vers
KG | S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendő. |
AS | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. |
KJV | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
8. vers
KG | És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az élettel, és takaríttaték az ő népéhez. |
AS | And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full `of years', and was gathered to his people. |
KJV | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
9. vers
KG | És eltemeték őt Izsák és Ismáel az ő fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Cohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van. |
AS | And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. |
KJV | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10. vers
KG | Abban a mezőben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az ő felesége Sára. |
AS | The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
KJV | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11. vers
KG | Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál. |
AS | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
KJV | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
12. vers
KG | Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, akit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szűlt vala Ábrahámnak. |
AS | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham. |
KJV | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
13. vers
KG | Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsőszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám. |
AS | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
KJV | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
14. vers
KG | És Misma, Dúmah és Massza. |
AS | and Mishma, and Dumah, and Massa, |
KJV | And Mishma, and Dumah, and Massa, |
15. vers
KG | Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah. |
AS | Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
KJV | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
16. vers
KG | Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az ő nemzetségök szerint. |
AS | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. |
KJV | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
17. vers
KG | Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminckét esztendő. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az ő népéhez. |
AS | And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. |
KJV | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
18. vers
KG | Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, amely Égyiptom átellenében van, amerre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az ő lakása. |
AS | And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. |
KJV | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
19. vers
KG | Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot. |
AS | And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac. |
KJV | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
20. vers
KG | Izsák pedig negyven esztendős vala, amikor feleségűl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát. |
AS | And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. |
KJV | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
21. vers
KG | És könyörge Izsák az Úrnak az ő feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá őt: és teherbe esék Rebeka, az ő felesége. |
AS | And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
KJV | And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
22. vers
KG | Tusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat. |
AS | And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. |
KJV | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. |
23. vers
KG | És monda az Úr őnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsődből, egyik nép a másik népnél erősebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek. |
AS | And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. |
KJV | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
24. vers
KG | És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében. |
AS | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
KJV | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25. vers
KG | És kijöve az első; vereses vala, mindenestől szőrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak. |
AS | And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. |
KJV | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
26. vers
KG | Azután kijöve az ő atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendős vala, amikor ezek születének. |
AS | And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. |
KJV | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
27. vers
KG | És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értő mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó. |
AS | And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
KJV | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
28. vers
KG | Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot. |
AS | Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. |
KJV | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
29. vers
KG | Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről, |
AS | And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. |
KJV | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
30. vers
KG | Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak. |
AS | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red `pottage'. For I am faint. Therefore was his name called Edom. |
KJV | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
31. vers
KG | Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet. |
AS | And Jacob said, Sell me first thy birthright. |
KJV | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
32. vers
KG | És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem? |
AS | And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? |
KJV | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
33. vers
KG | És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak. |
AS | And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. |
KJV | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
34. vers
KG | S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és főtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsőszülöttséget. |
AS | And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. |
KJV | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |