1. vers
KG Pál, apostol (nem emberektől, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, aki feltámasztotta őt a halálból);
AS Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
KJV Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2. vers
KG És a velem levő összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:
AS and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
KJV And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3. vers
KG Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentől, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,
AS Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
KJV Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4. vers
KG Aki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.
AS who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
KJV Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5. vers
KG Akinek dicsőség örökkön örökké! Ámen.
AS to whom `be' the glory for ever and ever. Amen.
KJV To whom be glory for ever and ever. Amen.
6. vers
KG Csodálkozom, hogy Attól, aki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok.
AS I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
KJV I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7. vers
KG Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát.
AS which is not another `gospel' only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
KJV Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8. vers
KG De ha szinte mi, avagy mennyből való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, amit néktek hirdettünk, legyen átok.
AS But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
KJV But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9. vers
KG Amint előbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, amit elfogadtatok, átok legyen.
AS As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
KJV As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10. vers
KG Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.
AS For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
KJV For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11. vers
KG Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
AS For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
KJV But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12. vers
KG Mert én sem embertől vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által.
AS For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but `it came to me' through revelation of Jesus Christ.
KJV For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13. vers
KG Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.
AS For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
KJV For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14. vers
KG És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért.
AS and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
KJV And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15. vers
KG De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,
AS But when it was the good pleasure of God, who separated me, `even' from my mother's womb, and called me through his grace,
KJV But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16. vers
KG Hogy kijelentse az ő Fiát én bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,
AS to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
KJV To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17. vers
KG Sem nem mentem Jeruzsálembe az előttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.
AS neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
KJV Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18. vers
KG Azután három esztendő mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
AS Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
KJV Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19. vers
KG Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem csak Jakabot, az Úr atyjafiát.
AS But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
KJV But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20. vers
KG Amiket pedig néktek írok, ímé Isten előtt mondom, hogy nem hazudom.
AS Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
KJV Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21. vers
KG Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba.
AS Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
KJV Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22. vers
KG Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt;
AS And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
KJV And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23. vers
KG Hanem csak hallották, hogy: Aki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, amelyet egykor pusztított.
AS but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
KJV But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24. vers
KG És dicsőíték bennem az Istent.
AS and they glorified God in me.
KJV And they glorified God in me.