1. vers
KG | Pál, apostol (nem emberektől, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, aki feltámasztotta őt a halálból); |
AS | Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
KJV | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2. vers
KG | És a velem levő összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek: |
AS | and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
KJV | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3. vers
KG | Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentől, és a mi Urunk Jézus Krisztustól, |
AS | Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
KJV | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4. vers
KG | Aki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint. |
AS | who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
KJV | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5. vers
KG | Akinek dicsőség örökkön örökké! Ámen. |
AS | to whom `be' the glory for ever and ever. Amen. |
KJV | To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6. vers
KG | Csodálkozom, hogy Attól, aki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok. |
AS | I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
KJV | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7. vers
KG | Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát. |
AS | which is not another `gospel' only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
KJV | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8. vers
KG | De ha szinte mi, avagy mennyből való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, amit néktek hirdettünk, legyen átok. |
AS | But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
KJV | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9. vers
KG | Amint előbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, amit elfogadtatok, átok legyen. |
AS | As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
KJV | As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10. vers
KG | Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék. |
AS | For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
KJV | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11. vers
KG | Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való; |
AS | For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
KJV | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12. vers
KG | Mert én sem embertől vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által. |
AS | For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but `it came to me' through revelation of Jesus Christ. |
KJV | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13. vers
KG | Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt. |
AS | For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
KJV | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14. vers
KG | És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért. |
AS | and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
KJV | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15. vers
KG | De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által, |
AS | But when it was the good pleasure of God, who separated me, `even' from my mother's womb, and called me through his grace, |
KJV | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16. vers
KG | Hogy kijelentse az ő Fiát én bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel, |
AS | to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
KJV | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17. vers
KG | Sem nem mentem Jeruzsálembe az előttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba. |
AS | neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
KJV | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18. vers
KG | Azután három esztendő mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig. |
AS | Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
KJV | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19. vers
KG | Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem csak Jakabot, az Úr atyjafiát. |
AS | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
KJV | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20. vers
KG | Amiket pedig néktek írok, ímé Isten előtt mondom, hogy nem hazudom. |
AS | Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
KJV | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21. vers
KG | Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba. |
AS | Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
KJV | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22. vers
KG | Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt; |
AS | And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
KJV | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23. vers
KG | Hanem csak hallották, hogy: Aki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, amelyet egykor pusztított. |
AS | but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
KJV | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24. vers
KG | És dicsőíték bennem az Istent. |
AS | and they glorified God in me. |
KJV | And they glorified God in me. |