1. vers
KG | A kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű fonálból pedig csinálának szolgálati ruhákat a szenthelyen való szolgálatra. Áronnak is úgy készíték a szent ruhákat, amint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
AS | And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses. |
KJV | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. |
2. vers
KG | Az efódot csinálák aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből. |
AS | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
KJV | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
3. vers
KG | És aranyból vékony lapokat verének, és azokat fonalakká metélék, hogy feldolgozzák a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű, és a lenfonál közé, mestermunkával. |
AS | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. |
KJV | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. |
4. vers
KG | Csinálának hozzá összekötött vállkötőket: a két végükön kapcsolák össze. |
AS | They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together. |
KJV | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. |
5. vers
KG | Az átkötő öv is, amely rajta vala, abból való, ugyanolyan mívű vala, mint az efód: aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből, amint az Úr parancsolta Mózesnek. |
AS | And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece `and' like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses. |
KJV | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. |
6. vers
KG | Megcsinálák azután az ónix köveket is, arany boglárokba foglalva, kimetszve pecsétmetszés módjára, az Izráel fiainak neveire. |
AS | And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. |
KJV | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
7. vers
KG | És rátették azokat az efód vállkötőire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, amint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
AS | And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses. |
KJV | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
8. vers
KG | Megcsinálák a hósent is mestermunkával, mint az efódot, aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből. |
AS | And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
KJV | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
9. vers
KG | Négyszögű vala a hósen, és kétrétűre készíték azt; egy arasz vala hossza, egy arasz a szélessége is két rétben. |
AS | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. |
KJV | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. |
10. vers
KG | És négy sor követ foglalának abba, ily sorban: szárdiusz, topáz, smaragd; az első sor. |
AS | And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; |
KJV | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. |
11. vers
KG | A második sor: karbunkulus, zafir és gyémánt. |
AS | and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; |
KJV | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. |
12. vers
KG | A harmadik sor: jácint, agát és amethiszt. |
AS | and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
KJV | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. |
13. vers
KG | A negyedik sor: krizolith, ónix és jáspis, amelyek mind arany boglárokba foglaltattak a magok helyén. |
AS | and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings. |
KJV | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. |
14. vers
KG | A kövek pedig Izráel fiainak nevei szerint valának, tizenkettő vala az ő nevök szerint, és pecsét módjára metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint. |
AS | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. |
KJV | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
15. vers
KG | És csinálának a hósenre sodrott mívű fonatékot is tiszta aranyból. |
AS | And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. |
KJV | And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathed work of pure gold. |
16. vers
KG | Azután csinálának két arany boglárt, és két arany karikát; és a két arany karikát rá tevék a hósen két szegletére. |
AS | And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. |
KJV | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. |
17. vers
KG | A két arany fonatékot pedig a hósen két szegletén levő két karikába fűzték. |
AS | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
KJV | And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. |
18. vers
KG | És a két fonaték másik két végét oda foglalák a két boglárhoz, és azokat az efód vállkötőihez tűzék, annak előrészére. |
AS | And the `other' two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. |
KJV | And the two ends of the two wreathed chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. |
19. vers
KG | Csinálának más két arany karikát is, és oda tevék azokat a hósen két szegletére, azon a szélén, amely befelé vala az efód felől. |
AS | And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. |
KJV | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. |
20. vers
KG | És csinálának még két arany karikát, és azokat az efód két vállkötőjére tevék, alól, annak előrésze felől, az összefoglalás mellett, az efód övén felül. |
AS | And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. |
KJV | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
21. vers
KG | És a hósent az ő karikáinál fogva odacsatolák az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efódnak öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól; amint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
AS | And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses. |
KJV | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
22. vers
KG | És megcsinálák az efód palástját takácsmunkával, egészen kék lenből. |
AS | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
KJV | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
23. vers
KG | És a palást közepén levő nyílás olyan vala, mint a páncélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon. |
AS | And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. |
KJV | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. |
24. vers
KG | És a palást alsó peremére csinálának gránátalmákat, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinű sodrott fonálból. |
AS | And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, `and' twined `linen'. |
KJV | And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
25. vers
KG | Csinálának csengettyűket is tiszta aranyból, és tevék a csengettyűket a gránátalmák közé, a palást peremére köröskörül a gránátalmák közé. |
AS | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; |
KJV | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; |
26. vers
KG | Csengettyű meg gránátalma, csengettyű meg gránátalma a palást peremén köröskörül, hogy abban szolgáljanak, amint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
AS | a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses. |
KJV | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. |
27. vers
KG | Megcsinálák a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az ő fiainak. |
AS | And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
KJV | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
28. vers
KG | A len süveget is, a süveg ékességeit is lenből, és a gyolcs lábravalókat sodrott lenből. |
AS | and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, |
KJV | And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, |
29. vers
KG | Az övet is sodrott lenből, és kék, bíborpiros és karmazsinszínű fonálból hímzőmunkával, amint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
AS | and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses. |
KJV | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
30. vers
KG | A szent koronához való lapot is megcsinálák tiszta aranyból, és felírák rá a pecsétmetsző módjára: Szentség az Úrnak. |
AS | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. |
KJV | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
31. vers
KG | És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, amint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
AS | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses. |
KJV | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. |
32. vers
KG | Így végezteték el a gyülekezet sátora hajlékának egész munkája; és az Izráel fiai egészen úgy csinálák, amint az Úr parancsolta vala Mózesnek, úgy csinálták. |
AS | Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they. |
KJV | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
33. vers
KG | És vivék a hajlékot Mózeshez: a sátort és annak minden eszközét, horgait, deszkáit, reteszrúdait, oszlopait, és talpait. |
AS | And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets; |
KJV | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, |
34. vers
KG | A veresre festett kosbőrökből készült takarót is, és a borzbőrökből készült takarót, és a takarófüggönyt. |
AS | and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; |
KJV | And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, |
35. vers
KG | A bizonyság ládáját, annak rúdait, és a fedelet. |
AS | the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; |
KJV | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, |
36. vers
KG | Az asztalt és annak minden edényét, és a szent kenyeret. |
AS | the table, all the vessels thereof, and the showbread; |
KJV | The table, and all the vessels thereof, and the showbread, |
37. vers
KG | A tiszta gyertyatartót: annak mécseit, a felszereléshez való mécseket s minden hozzávalót, a világító olajjal együtt. |
AS | the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; |
KJV | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, |
38. vers
KG | Az arany oltárt, a kenetnek olaját, a fűszerekből való füstölőt, és a sátor nyílására való leplet. |
AS | and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; |
KJV | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, |
39. vers
KG | A réz oltárt és annak réz rostélyát, rúdait és minden edényeit, a mosdómedencét és annak lábát. |
AS | the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; |
KJV | The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
40. vers
KG | A pitvar szőnyegeit, oszlopait, talpait: és a pitvar kapujára való leplet, annak köteleit, szegeit, és a hajlék szolgálatjára való minden eszközt a gyülekezet sátoránál. |
AS | the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
KJV | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, |
41. vers
KG | A szolgálati ruhákat, a szenthelyen való szolgálatra, a szent ruhákat Áron papnak, és fiainak ruháit a papi tisztre. |
AS | the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
KJV | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. |
42. vers
KG | Amint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát. |
AS | According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work. |
KJV | According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. |
43. vers
KG | És megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, amint az Úr parancsolta vala, és megáldá őket Mózes. |
AS | And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
KJV | And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |