1. vers
KG | Saulus pedig még fenyegetéstől és öldökléstől lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a főpaphoz, |
AS | But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
KJV | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
2. vers
KG | Kére ő tőle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követői, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe. |
AS | and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
KJV | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
3. vers
KG | És amint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből: |
AS | And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: |
KJV | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
4. vers
KG | És ő leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem? |
AS | and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
KJV | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
5. vers
KG | És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, akit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod. |
AS | And he said, Who art thou, Lord? And he `said', I am Jesus whom thou persecutest: |
KJV | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. |
6. vers
KG | Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned. |
AS | but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
KJV | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
7. vers
KG | A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva. |
AS | And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. |
KJV | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
8. vers
KG | Felkele azonban Saulus a földről; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be őt Damaskusba. |
AS | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
KJV | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
9. vers
KG | És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott. |
AS | And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. |
KJV | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. |
10. vers
KG | Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram! |
AS | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I `am here', Lord. |
KJV | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
11. vers
KG | Az Úr pedig monda néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utcába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevű tárzusi embert, mert ímé imádkozik. |
AS | And the Lord `said' unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; |
KJV | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, |
12. vers
KG | És látá Saulus látásban, hogy egy Ananiás nevű férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson. |
AS | and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. |
KJV | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. |
13. vers
KG | Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertől hallottam e férfiú felől, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben: |
AS | But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: |
KJV | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: |
14. vers
KG | És itt is hatalma van a főpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják. |
AS | and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. |
KJV | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. |
15. vers
KG | Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert ő nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai előtt. |
AS | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: |
KJV | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: |
16. vers
KG | Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni. |
AS | for I will show him how many things he must suffer for my name's sake. |
KJV | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
17. vers
KG | Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, aki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel. |
AS | And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, `even' Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
KJV | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
18. vers
KG | És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeiről, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék; |
AS | And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; |
KJV | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
19. vers
KG | És miután evett, megerősödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig. |
AS | and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. |
KJV | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. |
20. vers
KG | És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy ő az Isten Fia. |
AS | And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. |
KJV | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
21. vers
KG | Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, akik hallák, és mondának: Nem ez-é az, aki pusztította Jeruzsálemben azokat, akik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy őket fogva vigye a főpapokhoz? |
AS | And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. |
KJV | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? |
22. vers
KG | Saulus pedig annál inkább erőt vőn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus. |
AS | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. |
KJV | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
23. vers
KG | Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy őt megöljék: |
AS | And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: |
KJV | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: |
24. vers
KG | De tudtára esék Saulusnak az ő leselkedésök. És őrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy őt megöljék; |
AS | but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: |
KJV | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
25. vers
KG | A tanítványok azért vevén őt éjjel, a kőfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban. |
AS | but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. |
KJV | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. |
26. vers
KG | Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tőle, nem hivén, hogy ő tanítvány. |
AS | And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. |
KJV | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
27. vers
KG | Barnabás azonban maga mellé vevén őt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében. |
AS | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
KJV | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. |
28. vers
KG | És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben: |
AS | And he was with them going in and going out at Jerusalem, |
KJV | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
29. vers
KG | És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sőt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala őt megölni. |
AS | preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. |
KJV | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
30. vers
KG | Megtudván azonban az atyafiak, levivék őt Cézáreába, és elküldék őt Tárzusba. |
AS | And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
KJV | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
31. vers
KG | A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala. |
AS | So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. |
KJV | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
32. vers
KG | Lőn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is. |
AS | And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. |
KJV | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. |
33. vers
KG | Talála pedig ott egy Éneás nevű embert, ki nyolc esztendő óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala. |
AS | And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. |
KJV | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. |
34. vers
KG | És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele. |
AS | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose. |
KJV | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
35. vers
KG | És láták őt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz. |
AS | And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
KJV | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
36. vers
KG | Joppéban pedig vala egy nőtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, azaz zergének mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott. |
AS | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
KJV | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
37. vers
KG | Lőn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták őt, kiteríték a felházban. |
AS | And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. |
KJV | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
38. vers
KG | Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút ő hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk. |
AS | And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. |
KJV | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. |
39. vers
KG | Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték őt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt. |
AS | And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
KJV | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
40. vers
KG | Péter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a holt testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle. |
AS | But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. |
KJV | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. |
41. vers
KG | És az kezét nyújtva néki, felemelé őt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá őt elevenen. |
AS | And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. |
KJV | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
42. vers
KG | És tudtára lőn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban. |
AS | And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. |
KJV | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. |
43. vers
KG | És lőn, hogy ő több napig marada Joppéban egy Simon nevű tímárnál. |
AS | And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. |
KJV | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. |