1. vers
KG Saulus pedig szintén javallta az ő megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.
AS And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
KJV And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2. vers
KG Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tőnek ő rajta.
AS And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
KJV And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3. vers
KG Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elővonszolva, tömlöcbe veti vala.
AS But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
KJV As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4. vers
KG Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.
AS They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
KJV Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5. vers
KG És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.
AS And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
KJV Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6. vers
KG A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, amiket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
AS And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
KJV And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7. vers
KG Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.
AS For `from' many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
KJV For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8. vers
KG És lőn nagy öröm abban a városban.
AS And there was much joy in that city.
KJV And there was great joy in that city.
9. vers
KG Egy Simon nevű ember pedig már előbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
AS But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
KJV But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10. vers
KG Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytől nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!
AS to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
KJV To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11. vers
KG Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket.
AS And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
KJV And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12. vers
KG De miután hittek Filepnek, aki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
AS But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJV But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13. vers
KG És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala.
AS And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
KJV Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14. vers
KG Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;
AS Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
KJV Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15. vers
KG Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
AS who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
KJV Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16. vers
KG Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
AS for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
KJV (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17. vers
KG Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.
AS Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
KJV Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18. vers
KG Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel,
AS Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
KJV And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19. vers
KG Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
AS saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
KJV Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20. vers
KG De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt vesszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehető.
AS But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
KJV But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21. vers
KG Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten előtt.
AS Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
KJV Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22. vers
KG Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.
AS Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
KJV Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23. vers
KG Mert látom, hogy te keserűséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.
AS For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
KJV For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24. vers
KG Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, amiket mondtatok, reám ne jőjjön.
AS And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
KJV Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25. vers
KG Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.
AS They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
KJV And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26. vers
KG Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez.
AS But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
KJV And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27. vers
KG És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
AS And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
KJV And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28. vers
KG És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
AS and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
KJV Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29. vers
KG Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
AS And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
KJV Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30. vers
KG Filep azért oda futamodván, hallá, amint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, amit olvasol?
AS And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
KJV And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31. vers
KG Ő pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.
AS And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
KJV And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32. vers
KG Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az ő nyírője előtt néma, azonképpen nem nyitotta fel az ő száját.
AS Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
KJV The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33. vers
KG Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete.
AS In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
KJV In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34. vers
KG Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről?
AS And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
KJV And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35. vers
KG Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
AS And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
KJV Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36. vers
KG Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
AS And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, `here is' water; what doth hinder me to be baptized?
KJV And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37. vers
KG Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
AS `And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.'
KJV And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38. vers
KG És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.
AS And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
KJV And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39. vers
KG Mikor pedig a vízből feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta őt a komornyik, mert tovább méne az ő útján örömmel.
AS And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
KJV And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40. vers
KG Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Cézáreába juta.
AS But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
KJV But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.