1. vers
KG | Saulus pedig szintén javallta az ő megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve. |
AS | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
KJV | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
2. vers
KG | Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tőnek ő rajta. |
AS | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
KJV | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
3. vers
KG | Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elővonszolva, tömlöcbe veti vala. |
AS | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
KJV | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
4. vers
KG | Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét. |
AS | They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. |
KJV | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
5. vers
KG | És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust. |
AS | And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
KJV | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
6. vers
KG | A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, amiket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék. |
AS | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
KJV | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
7. vers
KG | Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula. |
AS | For `from' many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
KJV | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
8. vers
KG | És lőn nagy öröm abban a városban. |
AS | And there was much joy in that city. |
KJV | And there was great joy in that city. |
9. vers
KG | Egy Simon nevű ember pedig már előbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván: |
AS | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
KJV | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
10. vers
KG | Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytől nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje! |
AS | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. |
KJV | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
11. vers
KG | Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket. |
AS | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
KJV | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
12. vers
KG | De miután hittek Filepnek, aki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok. |
AS | But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
KJV | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13. vers
KG | És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala. |
AS | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. |
KJV | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
14. vers
KG | Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost; |
AS | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
KJV | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
15. vers
KG | Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket: |
AS | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
KJV | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
16. vers
KG | Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére. |
AS | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. |
KJV | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
17. vers
KG | Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket. |
AS | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
KJV | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
18. vers
KG | Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel, |
AS | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
KJV | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19. vers
KG | Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen. |
AS | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
KJV | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
20. vers
KG | De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt vesszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehető. |
AS | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
KJV | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21. vers
KG | Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten előtt. |
AS | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
KJV | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
22. vers
KG | Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja. |
AS | Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
KJV | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
23. vers
KG | Mert látom, hogy te keserűséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel. |
AS | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
KJV | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
24. vers
KG | Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, amiket mondtatok, reám ne jőjjön. |
AS | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
KJV | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
25. vers
KG | Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot. |
AS | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
KJV | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
26. vers
KG | Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez. |
AS | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
KJV | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
27. vers
KG | És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe; |
AS | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
KJV | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
28. vers
KG | És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát. |
AS | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
KJV | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
29. vers
KG | Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez! |
AS | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
KJV | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
30. vers
KG | Filep azért oda futamodván, hallá, amint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, amit olvasol? |
AS | And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? |
KJV | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
31. vers
KG | Ő pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé. |
AS | And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
KJV | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32. vers
KG | Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az ő nyírője előtt néma, azonképpen nem nyitotta fel az ő száját. |
AS | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
KJV | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
33. vers
KG | Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete. |
AS | In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. |
KJV | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
34. vers
KG | Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről? |
AS | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
KJV | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
35. vers
KG | Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust. |
AS | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. |
KJV | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
36. vers
KG | Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem? |
AS | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, `here is' water; what doth hinder me to be baptized? |
KJV | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
37. vers
KG | Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia. |
AS | `And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.' |
KJV | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38. vers
KG | És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt. |
AS | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
KJV | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
39. vers
KG | Mikor pedig a vízből feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta őt a komornyik, mert tovább méne az ő útján örömmel. |
AS | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
KJV | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40. vers
KG | Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Cézáreába juta. |
AS | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |
KJV | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |