1. vers
KG | És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget. |
AS | And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. |
KJV | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. |
2. vers
KG | A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért. |
AS | And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. |
KJV | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
3. vers
KG | Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tűzre tette, egy vipera a melegből kimászva, az ő kezére ragada. |
AS | But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand. |
KJV | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. |
4. vers
KG | Mikor pedig látták a barbárok az ő kezéről függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerből megszabadult. |
AS | And when the barbarians saw the `venomous' creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. |
KJV | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
5. vers
KG | De néki, minekutána a kígyót lerázta a tűzbe, semmi baja sem lőn. |
AS | Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. |
KJV | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
6. vers
KG | Azok pedig azt várják vala, hogy ő meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala őt. |
AS | But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
KJV | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
7. vers
KG | Annak a helynek környékén valának pedig a sziget főemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott. |
AS | Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. |
KJV | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. |
8. vers
KG | Lőn pedig, hogy a Publius atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküvék. Kihez Pál beméne, és minekutána könyörgött, kezeit reá vetve meggyógyítá őt. |
AS | And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. |
KJV | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. |
9. vers
KG | Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, ő hozzá jövének és meggyógyulának. |
AS | And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: |
KJV | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: |
10. vers
KG | Kik nékünk nagy tisztességet is tőnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának. |
AS | who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed. |
KJV | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. |
11. vers
KG | Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek címere Kásztor és Pollux vala. |
AS | And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. |
KJV | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
12. vers
KG | És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig. |
AS | And touching at Syracuse, we tarried there three days. |
KJV | And landing at Syracuse, we tarried there three days. |
13. vers
KG | Onnét körülkerülvén, eljutánk Régiumba, és egy nap mulva déli szél támadván, másnap megérkezénk Puteóliba. |
AS | And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; |
KJV | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: |
14. vers
KG | Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába. |
AS | where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. |
KJV | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
15. vers
KG | Onnét is az atyafiak, mikor a mi dolgainkat meghallották, nékünk előnkbe jövének Appii Forumig és Tres Tabernaeig. És mikor Pál meglátta őket, hálákat adván az Istennek, bátorságot vőn. |
AS | And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. |
KJV | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. |
16. vers
KG | Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testőrsereg fővezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az őt őriző vitézzel. |
AS | And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. |
KJV | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
17. vers
KG | Lőn pedig, hogy három nap mulva magához hívatá Pál a zsidók között való főembereket. Mikor pedig egybegyűltek, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az ősi szokások ellen, mindazáltal foglyul adattam át Jeruzsálemből a rómaiak kezébe. |
AS | And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: |
KJV | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
18. vers
KG | Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen. |
AS | who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. |
KJV | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
19. vers
KG | De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam. |
AS | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation. |
KJV | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
20. vers
KG | Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánccal. |
AS | For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with `me': for because of the hope of Israel I am bound with this chain. |
KJV | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. |
21. vers
KG | Azok pedig mondának néki: Mi te felőled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jőve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felőled valami rosszat. |
AS | And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. |
KJV | And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
22. vers
KG | Akarnók azért tőled hallani, micsoda értelemben vagy. Mert e felekezet felől tudva van előttünk, hogy mindenütt ellene mondanak. |
AS | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. |
KJV | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. |
23. vers
KG | Kitűzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felől, igyekezvén elhitetni ő velök a Jézus felől való dolgokat, úgy a Mózes törvényéből, mint a prófétákból, reggeltől fogva mind estvéig. |
AS | And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded `the matter,' testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. |
KJV | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
24. vers
KG | És némelyek hivének az ő beszédének, mások nem hivének. |
AS | And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. |
KJV | And some believed the things which were spoken, and some believed not. |
25. vers
KG | Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván: |
AS | And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, |
KJV | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, |
26. vers
KG | Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok! |
AS | saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
KJV | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
27. vers
KG | Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallanak, és szemeiket behunyják; hogy szemeikkel ne lássanak, füleikkel ne halljanak, szívükkel ne értsenek és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam őket. |
AS | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
KJV | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
28. vers
KG | Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és ők meg is hallgatják. |
AS | Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear. |
KJV | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. |
29. vers
KG | És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve. |
AS | `And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.' |
KJV | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
30. vers
KG | Marada pedig Pál két egész esztendeig az ő tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik ő hozzá menének. |
AS | And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, |
KJV | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
31. vers
KG | Prédikálván az Istennek országát és tanítván az Úr Jézus Krisztus felől való dolgokat teljes bátorsággal, minden tiltás nélkül. |
AS | preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him. |
KJV | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. |