1. vers
KG Midőn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevű századosnak a császári seregből.
AS And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
KJV And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
2. vers
KG Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvő helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a macedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való.
AS And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
KJV And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3. vers
KG És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön.
AS And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
KJV And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
4. vers
KG És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezők valának.
AS And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
KJV And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5. vers
KG És a Cilicia és Pámfilia mellett levő tengeren átevezvén, eljutánk a liciai Mirába.
AS And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, `a city' of Lycia.
KJV And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6. vers
KG És mivel ott a százados egy Itáliába menő alexandriai hajót talált, abba szállított be minket.
AS And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
KJV And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
7. vers
KG Több napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket odajutni a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,
AS And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
KJV And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
8. vers
KG És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötőknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa.
AS and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
KJV And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9. vers
KG Mivel pedig sok idő mult el, és a hajózás már veszedelmes vala, mivelhogy a bőjt is elmult immár, inti vala Pál őket,
AS And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
KJV Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
10. vers
KG Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás.
AS and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
KJV And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
11. vers
KG De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, amit Pál mond vala.
AS But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
KJV Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
12. vers
KG Mivel pedig az a kikötő telelésre nem volt alkalmas, a többség azt határozá, hogy hajózzanak el onnan is, ha valami módon eljutva Fénixbe, Kréta kikötőjébe, mely délnyugot és északnyugot felé néz, kitelelhetnének.
AS And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter `there; which is' a haven of Crete, looking northeast and south-east.
KJV And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
13. vers
KG Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett.
AS And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
KJV And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
14. vers
KG Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik.
AS But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
KJV But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
15. vers
KG Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén azt, vitetünk vala tova.
AS and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way `to it,' and were driven.
KJV And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
16. vers
KG Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot.
AS And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
KJV And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
17. vers
KG Melyet miután felvontak, védőeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala.
AS and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
KJV Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
18. vers
KG Mikor pedig a szélvésztől nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;
AS And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the `the freight' overboard;
KJV And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
19. vers
KG És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését.
AS and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
KJV And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
20. vers
KG Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felől.
AS And when neither sun nor stars shone upon `us' for many days, and no small tempest lay on `us,' all hope that we should be saved was now taken away.
KJV And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
21. vers
KG Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván ő közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:
AS And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
KJV But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
22. vers
KG Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó.
AS And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but `only' of the ship.
KJV And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
23. vers
KG Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, akié vagyok, akinek szolgálok is,
AS For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
KJV For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24. vers
KG Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak.
AS saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
KJV Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25. vers
KG Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istennek, hogy úgy lesz, amint nékem megmondatott.
AS Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
KJV Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
26. vers
KG Egy szigetre kell pedig nékünk kivetődnünk.
AS But we must be cast upon a certain island.
KJV Howbeit we must be cast upon a certain island.
27. vers
KG Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, amint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok.
AS But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the `sea of' Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
KJV But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
28. vers
KG És lebocsátván a vízmérő ónt, húsz ölnyinek találák, majd egy kevéssé tovább menvén és ismét lebocsátván a vízmérő ónt, találák tizenöt ölnyinek.
AS and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
KJV And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
29. vers
KG És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetődhetnek, a hajónak hátulsó részéből négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen.
AS And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
KJV Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30. vers
KG A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,
AS And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
KJV And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
31. vers
KG Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok.
AS Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
KJV Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
32. vers
KG Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.
AS Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
KJV Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33. vers
KG Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz.
AS And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
KJV And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34. vers
KG Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejéről.
AS Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
KJV Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
35. vers
KG Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret vőn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok előtt, és megtörvén, kezde enni.
AS And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
KJV And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
36. vers
KG Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.
AS Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
KJV Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
37. vers
KG Valánk pedig a hajóban lélekszám szerint összesen kétszázhetvenhatan.
AS And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
KJV And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
38. vers
KG Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe.
AS And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
KJV And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
39. vers
KG Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják.
AS And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
KJV And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40. vers
KG A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni.
AS And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
KJV And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
41. vers
KG De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az első része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt.
AS But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence `of the waves'.
KJV And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
42. vers
KG A vitézeknek pedig az lőn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.
AS And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any `of them' should swim out, and escape.
KJV And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43. vers
KG De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá őket e szándéktól, és megparancsolá, hogy akik úszni tudnak, először azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre.
AS But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
KJV But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
44. vers
KG A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lőn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.
AS and the rest, some on planks, and some on `other' things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
KJV And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.