1. vers
KG Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, akik velünk egyenlő drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában:
AS Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and `the' Saviour Jesus Christ:
KJV Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
2. vers
KG Kegyelem és békesség adassék néktek bőségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében.
AS Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
KJV Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
3. vers
KG Mivelhogy az ő isteni ereje mindennel megajándékozott minket, ami az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, aki minket a saját dicsőségével és hatalmával elhívott;
AS seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
KJV According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
4. vers
KG Amelyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, amely a kívánságban van e világon.
AS whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
KJV Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
5. vers
KG Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,
AS Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in `your' virtue knowledge;
KJV And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
6. vers
KG A tudomány mellé pedig mértékletességet, a mértékletesség mellé pedig tűrést, a tűrés mellé pedig kegyességet,
AS and in `your' knowledge self-control; and in `your' self-control patience; and in `your' patience godliness;
KJV And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
7. vers
KG A kegyesség mellé pedig atyafiakhoz való hajlandóságot, az atyafiakhoz való hajlandóság mellé pedig szeretetet.
AS and in `your' godliness brotherly kindness; and in `your' brotherly kindness love.
KJV And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
8. vers
KG Mert ha ezek megvannak és gyarapodnak bennetek, nem tesznek titeket hivalkodókká, sem gyümölcstelenekké a mi Urunk Jézus Krisztus megismerésére nézve.
AS For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
KJV For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9. vers
KG Mert akiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bűneiből való megtisztulásáról.
AS For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
KJV But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
10. vers
KG Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erőssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha.
AS Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
KJV Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
11. vers
KG Mert ekképpen gazdagon adatik majd néktek a mi Urunknak és megtartónknak, a Jézus Krisztusnak örök országába való bemenetel.
AS for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
KJV For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12. vers
KG Annakokáért nem mulasztom el, hogy mindenkor emlékeztesselek titeket ezekre, noha tudjátok ezeket, és erősek vagytok a jelenvaló igazságban.
AS Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with `you'.
KJV Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
13. vers
KG Méltónak vélem pedig, amíg ebben a sátorban vagyok, hogy emlékeztetés által ébresztgesselek titeket;
AS And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
KJV Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
14. vers
KG Mint aki tudom, hogy hamar leteszem sátoromat, amiképpen a mi Urunk Jézus Krisztus is megjelentette nékem.
AS knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
KJV Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
15. vers
KG De igyekezni fogok azon, hogy ti az én halálom után is mindenkor megemlékezhessetek ezekről.
AS Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
KJV Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
16. vers
KG Mert nem mesterkélt meséket követve ismertettük meg veletek a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmát és eljövetelét; hanem mint akik szemlélői voltunk az ő nagyságának.
AS For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
KJV For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
17. vers
KG Mert amikor az Atya Istentől azt a tisztességet és dicsőséget nyerte, hogy hozzá a felséges dicsőség ilyen szózata jutott: Ez az én szeretett Fiam, akiben én gyönyörködöm:
AS For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
KJV For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
18. vers
KG Ezt az égből jövő szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen.
AS and this voice we `ourselves' heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
KJV And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
19. vers
KG És igen biztos nálunk a prófétai beszéd is, amelyre jól teszitek, ha figyelmeztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és hajnalcsillag kél fel szívetekben;
AS And we have the word of prophecy `made' more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
KJV We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
20. vers
KG Tudván először azt, hogy az írásban egy prófétai szó sem támad saját magyarázatból.
AS knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
KJV Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
21. vers
KG Mert sohasem ember akaratából származott a prófétai szó; hanem a Szent Lélektől indíttatva szólottak az Istennek szent emberei.
AS For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
KJV For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.