1. vers
KG | A presbiter a kiválasztott asszonynak és az ő gyermekeinek, akiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, aki megismerte az igazságot. |
AS | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; |
KJV | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; |
2. vers
KG | Az igazságért, amely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké: |
AS | for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: |
KJV | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
3. vers
KG | Kegyelem, irgalom, békesség legyen veletek az Atya Istentől, és az Úr Jézus Krisztustól az Atyának Fiától igazsággal és szeretettel. |
AS | Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
KJV | Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
4. vers
KG | Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, akik igazságban járnak, amint parancsolatot vettünk az Atyától. |
AS | I rejoice greatly that I have found `certain' of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. |
KJV | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. |
5. vers
KG | És most kérlek téged, Asszonyom, nem mintha új parancsolatot írnék néked, hanem, amelyet kezdettől fogva vettünk, hogy szeressük egymást! |
AS | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
KJV | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
6. vers
KG | És ez a szeretet, hogy járjunk az ő parancsolatai szerint. Ez a parancsolat, amint kezdettől fogva hallottátok, hogy abban járjatok. |
AS | And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. |
KJV | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. |
7. vers
KG | Mert sok hitető jött e világra, akik nem vallják a Jézust testben megjelent Krisztusnak. Ez a hitető és az antikrisztus. |
AS | For many deceivers are gone forth into the world, `even' they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. |
KJV | For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. |
8. vers
KG | Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, amit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk. |
AS | Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. |
KJV | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. |
9. vers
KG | Aki félrelép és nem marad meg a Krisztus tudománya mellett, annak egynek sincs Istene. Aki megmarad a Krisztus tudománya mellett, mind az Atya, mind a Fiú az övé. |
AS | Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. |
KJV | Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. |
10. vers
KG | Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek; |
AS | If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into `your' house, and give him no greeting: |
KJV | If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: |
11. vers
KG | Mert aki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben. |
AS | for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. |
KJV | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. |
12. vers
KG | Sok írni valóm volna néktek, de nem akartam papirossal és tintával, hanem reménylem, hogy elmegyek hozzátok, és szemtől szembe beszélhetünk, hogy örömünk teljes legyen. |
AS | Having many things to write unto you, I would not `write them' with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full. |
KJV | Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. |
13. vers
KG | Köszöntenek téged a te kiválasztott nőtestvérednek gyermekei. Ámen. |
AS | The children of thine elect sister salute thee. |
KJV | The children of thy elect sister greet thee. Amen. |