1. vers
KG | Mert tudjuk, hogy ha e mi földi sátorházunk elbomol, épületünk van Istentől, nem kézzel csinált, örökké való házunk a mennyben. |
AS | For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. |
KJV | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. |
2. vers
KG | Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat; |
AS | For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
KJV | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: |
3. vers
KG | Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk! |
AS | if so be that being clothed we shall not be found naked. |
KJV | If so be that being clothed we shall not be found naked. |
4. vers
KG | Mert akik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkőztetni, hanem felöltöztetni, hogy ami halandó, elnyelje azt az élet. |
AS | For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. |
KJV | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. |
5. vers
KG | Aki pedig minket erre elkészített, az Isten az, aki a Lélek zálogát is adta minékünk. |
AS | Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. |
KJV | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. |
6. vers
KG | Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól. |
AS | Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord |
KJV | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: |
7. vers
KG | (Mert hitben járunk, nem látásban); |
AS | (for we walk by faith, not by sight); |
KJV | (For we walk by faith, not by sight:) |
8. vers
KG | Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testből, és elköltözni az Úrhoz. |
AS | we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
KJV | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
9. vers
KG | Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk. |
AS | Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. |
KJV | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. |
10. vers
KG | Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélőszéke előtt, hogy kiki megjutalmaztassék aszerint, amiket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt. |
AS | For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things `done' in the body, according to what he hath done, whether `it be' good or bad. |
KJV | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. |
11. vers
KG | Ismervén tehát az Úrnak félelmét, embereket térítünk, Isten előtt pedig nyilván vagyunk; reménylem azonban, hogy a ti lelkiesméretetek előtt is nyilván vagyunk. |
AS | Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. |
KJV | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. |
12. vers
KG | Mert nem ajánljuk ismét magunkat néktek, hanem alkalmat adunk ti néktek a velünk való dicsekedésre, hogy legyen mit felelnetek a színből és nem szívből dicsekedőknek. |
AS | We are not again commending ourselves unto you, but `speak' as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. |
KJV | For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. |
13. vers
KG | Ha azért bolondok vagyunk, Istenért; ha eszesek vagyunk, érettetek van az. |
AS | For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. |
KJV | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. |
14. vers
KG | Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket, |
AS | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; |
KJV | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
15. vers
KG | Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy akik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, aki érettök meghalt és feltámasztatott. |
AS | and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
KJV | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. |
16. vers
KG | Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sőt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük. |
AS | Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know `him so' no more. |
KJV | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |
17. vers
KG | Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden. |
AS | Wherefore if any man is in Christ, `he is' a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. |
KJV | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. |
18. vers
KG | Mindez pedig Istentől van, aki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és aki nékünk adta a békéltetés szolgálatát; |
AS | But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; |
KJV | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; |
19. vers
KG | Minthogy az Isten volt az, aki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az ő bűneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét. |
AS | to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. |
KJV | To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. |
20. vers
KG | Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel. |
AS | We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech `you' on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
KJV | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
21. vers
KG | Mert azt, aki bűnt nem ismert, bűnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk ő benne. |
AS | Him who knew no sin he made `to be' sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. |
KJV | For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. |