1. vers
KG Nem vagyok-é apostol? Nem vagyok-é szabad? Nem láttam-é Jézus Krisztust, a mi Urunkat? Nem az én munkám vagytok-é ti az Úrban?
AS Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
KJV Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2. vers
KG Ha egyebeknek nem vagyok apostoluk, de bizony néktek az vagyok, mert az én apostolságomnak pecsétje az Úrban ti vagytok.
AS If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
KJV If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3. vers
KG Ez az én védelmem azok ellenében, akik vádolnak engem.
AS My defence to them that examine me is this.
KJV Mine answer to them that do examine me is this,
4. vers
KG Nincsen-é arra jogunk, hogy együnk és igyunk?
AS Have we no right to eat and to drink?
KJV Have we not power to eat and to drink?
5. vers
KG Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás?
AS Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
KJV Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6. vers
KG Avagy csak nekem és Barnabásnak nincs-é jogunk, hogy ne dolgozzunk?
AS Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
KJV Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7. vers
KG Kicsoda katonáskodik valaha a maga zsoldján? Kicsoda plántál szőlőt, és nem eszik annak gyümölcséből? Vagy kicsoda legeltet nyájat, és nem eszik a nyájnak tejéből?
AS What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
KJV Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8. vers
KG Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is?
AS Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
KJV Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9. vers
KG Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja?
AS For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
KJV For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10. vers
KG Avagy nem érettünk mondja-é általában? Mert mi érettünk íratott meg, hogy aki szánt, reménység alatt kell szántania, és aki csépel, az ő reménységében részesnek lennie reménység alatt.
AS or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, `to thresh' in hope of partaking.
KJV Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11. vers
KG Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog-é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?
AS If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
KJV If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12. vers
KG Ha egyebek részesülnek a ti javaitokban, mért nem inkább mi? De mi nem éltünk e szabadsággal; hanem mindent eltűrünk, hogy valami akadályt ne gördítsünk a Krisztus evangyélioma elé.
AS If others partake of `this' right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
KJV If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13. vers
KG Nem tudjátok-é, hogy akik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helyből élnek, és akik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket?
AS Know ye not that they that minister about sacred things eat `of' the things of the temple, `and' they that wait upon the altar have their portion with the altar?
KJV Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14. vers
KG Ekképpen rendelte az Úr is, hogy akik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.
AS Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
KJV Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15. vers
KG De én ezek közül egygyel sem éltem. Nem azért írtam azonban ezeket, hogy velem is így történjék, mert jobb nékem meghalnom, hogysem valaki hiábavalóvá tegye az én dicsekedésemet.
AS But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for `it were' good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
KJV But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16. vers
KG Mert ha az evangyéliomot hirdetem, nem dicsekedhetem, mert szükség kényszerít engem. Jaj ugyanis nékem, ha az evangyéliomot nem hirdetem.
AS For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
KJV For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17. vers
KG Mert ha akaratom szerint mívelem ezt, jutalmam van; ha pedig akaratom nélkül, sáfársággal bízattam meg.
AS For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
KJV For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18. vers
KG Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki ama szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél.
AS What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
KJV What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19. vers
KG Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.
AS For though I was free from all `men,' I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
KJV For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20. vers
KG És a zsidóknak zsidóvá lettem, hogy zsidókat nyerjek meg; a törvény alatt valóknak törvény alatt valóvá, hogy a törvény alatt valókat megnyerjem;
AS And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
KJV And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21. vers
KG A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg.
AS to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
KJV To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22. vers
KG Az erőtleneknek erőtelenné lettem, hogy az erőteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket.
AS To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
KJV To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23. vers
KG Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.
AS And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
KJV And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24. vers
KG Nem tudjátok-é, hogy akik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek.
AS Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
KJV Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25. vers
KG Mindaz pedig aki pályafutásban tusakodik, mindenben magatűrtető; azok ugyan, hogy romlandó koszorút nyerjenek, mi pedig romolhatatlant.
AS And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they `do it' to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
KJV And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26. vers
KG Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint aki nem levegőt vagdos;
AS I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
KJV I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27. vers
KG Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek.
AS but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
KJV But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.