1. vers
KG | Pál, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomának hirdetésére. |
KJV | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
2. vers
KG | Melyet eleve megígért az ő prófétái által a szentírásokban, |
KJV | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
3. vers
KG | Az ő Fia felől, aki Dávid magvából lett test szerint, |
KJV | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
4. vers
KG | Aki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felől, |
KJV | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
5. vers
KG | Aki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az ő nevéért; |
KJV | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
6. vers
KG | Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai: |
KJV | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
7. vers
KG | Mindeneknek, akik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól. |
KJV | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
8. vers
KG | Először hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van; |
KJV | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
9. vers
KG | Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az ő Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felőletek, |
KJV | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
10. vers
KG | Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek; |
KJV | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
11. vers
KG | Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerősítésetekre, |
KJV | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
12. vers
KG | Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által. |
KJV | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
13. vers
KG | Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is. |
KJV | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
14. vers
KG | Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok. |
KJV | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
15. vers
KG | Azért ami rajtam áll, kész vagyok néktek is, akik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni. |
KJV | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
16. vers
KG | Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívőnek idvességére, zsidónak először meg görögnek. |
KJV | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
17. vers
KG | Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitből hitbe, miképpen meg van írva: Az igaz ember pedig hitből él. |
KJV | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
18. vers
KG | Mert nyilván van az Istennek haragja mennyből, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják. |
KJV | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
19. vers
KG | Mert ami az Isten felől tudható nyilván van ő bennök; mert az Isten megjelentette nékik: |
KJV | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
20. vers
KG | Mert ami Istenben láthatatlan, tudniillik az ő örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétől fogva az ő alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy ők menthetetlenek. |
KJV | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
21. vers
KG | Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsőítették őt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az ő okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az ő balgatag szívök megsötétedett. |
KJV | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
22. vers
KG | Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek; |
KJV | Professing themselves to be wise, they became fools, |
23. vers
KG | És az örökkévaló Istennek dicsőségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával. |
KJV | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
24. vers
KG | Annakokáért adta is őket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplősítsék; |
KJV | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
25. vers
KG | Mint akik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtő helyett, aki mind örökké áldott. Ámen. |
KJV | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
26. vers
KG | Annakokáért adta őket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az ő asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre: |
KJV | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
27. vers
KG | Hasonlóképpen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az ő tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban. |
KJV | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
28. vers
KG | És amiképpen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképpen oda adta őket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek; |
KJV | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
29. vers
KG | Akik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel; |
KJV | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
30. vers
KG | Súsárlók, rágalmazók, istengyűlölők, dölyfösek, kevélyek, dicsekedők, rosszban mesterkedők, szüleiknek engedetlenek, |
KJV | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
31. vers
KG | Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok. |
KJV | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
32. vers
KG | Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy akik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképpen cselekvőkkel egyet is értenek. |
KJV | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |