1. vers
| KG | Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád. | 
| KJV | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | 
2. vers
| KG | Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid. | 
| KJV | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | 
3. vers
| KG | Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél. | 
| KJV | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | 
4. vers
| KG | A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt? | 
| KJV | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | 
5. vers
| KG | Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél. | 
| KJV | Open rebuke is better than secret love. | 
6. vers
| KG | Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja. | 
| KJV | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | 
7. vers
| KG | A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes. | 
| KJV | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | 
8. vers
| KG | Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, aki elbujdosott az ő lakóhelyétől. | 
| KJV | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | 
9. vers
| KG | Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók. | 
| KJV | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | 
10. vers
| KG | A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál. | 
| KJV | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | 
11. vers
| KG | Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, aki engem ócsárol. | 
| KJV | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | 
12. vers
| KG | Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják. | 
| KJV | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | 
13. vers
| KG | Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg. | 
| KJV | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | 
14. vers
| KG | Aki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki. | 
| KJV | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | 
15. vers
| KG | A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók. | 
| KJV | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | 
16. vers
| KG | Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik. | 
| KJV | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | 
17. vers
| KG | Miképpen egyik vassal a másikat élesítik, akképpen az ember élesíti az ő barátjának orcáját. | 
| KJV | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | 
18. vers
| KG | Mint aki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy aki az ő urára vigyáz, tiszteltetik. | 
| KJV | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | 
19. vers
| KG | Mint a vízben egyik orca a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat. | 
| KJV | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | 
20. vers
| KG | Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. | 
| KJV | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | 
21. vers
| KG | Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemencében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint. | 
| KJV | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | 
22. vers
| KG | Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága. | 
| KJV | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | 
23. vers
| KG | Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra. | 
| KJV | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | 
24. vers
| KG | Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é? | 
| KJV | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | 
25. vers
| KG | Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek: | 
| KJV | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | 
26. vers
| KG | Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául, | 
| KJV | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | 
27. vers
| KG | És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül. | 
| KJV | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |