1. vers
KG Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
KJV Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2. vers
KG Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
KJV Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3. vers
KG Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
KJV A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4. vers
KG A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
KJV Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5. vers
KG Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
KJV Open rebuke is better than secret love.
6. vers
KG Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
KJV Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7. vers
KG A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
KJV The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8. vers
KG Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, aki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
KJV As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9. vers
KG Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
KJV Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10. vers
KG A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
KJV Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11. vers
KG Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, aki engem ócsárol.
KJV My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12. vers
KG Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
KJV A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13. vers
KG Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
KJV Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14. vers
KG Aki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
KJV He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15. vers
KG A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
KJV A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16. vers
KG Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
KJV Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17. vers
KG Miképpen egyik vassal a másikat élesítik, akképpen az ember élesíti az ő barátjának orcáját.
KJV Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18. vers
KG Mint aki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy aki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
KJV Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19. vers
KG Mint a vízben egyik orca a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
KJV As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20. vers
KG Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek.
KJV Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21. vers
KG Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemencében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
KJV As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22. vers
KG Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
KJV Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23. vers
KG Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
KJV Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24. vers
KG Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
KJV For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25. vers
KG Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
KJV The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26. vers
KG Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
KJV The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27. vers
KG És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
KJV And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.