1. vers
KG | Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek előtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál. |
KJV | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
2. vers
KG | Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad előtt, ahogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utcákon, hogy az emberektől dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. |
KJV | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
3. vers
KG | Te pedig amikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed; |
KJV | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
4. vers
KG | Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván. |
KJV | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
5. vers
KG | És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, akik a gyülekezetekben és az utcák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák őket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. |
KJV | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
6. vers
KG | Te pedig amikor imádkozol, menj be a te belső szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, aki titkon van; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván. |
KJV | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
7. vers
KG | És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédűek, mint a pogányok, akik azt gondolják, hogy az ő sok beszédükért hallgattatnak meg. |
KJV | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
8. vers
KG | Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielőtt kérnétek tőle. |
KJV | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
9. vers
KG | Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved; |
KJV | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
10. vers
KG | Jőjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. |
KJV | Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
11. vers
KG | A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma. |
KJV | Give us this day our daily bread. |
12. vers
KG | És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk azoknak, akik ellenünk vétkeztek; |
KJV | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
13. vers
KG | És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen! |
KJV | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
14. vers
KG | Mert ha megbocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok. |
KJV | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
15. vers
KG | Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. |
KJV | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
16. vers
KG | Mikor pedig bőjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, akik eltorzítják arcukat, hogy lássák az emberek, hogy ők bőjtölnek. Bizony mondom néktek, elvették jutalmukat. |
KJV | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
17. vers
KG | Te pedig mikor bőjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orcádat mosd meg; |
KJV | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
18. vers
KG | Hogy ne az emberek lássák bőjtölésedet, hanem a te Atyád, aki titkon van; és a te Atyád, aki titkon néz, megfizet néked nyilván. |
KJV | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
19. vers
KG | Ne gyűjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és ahol a tolvajok kiássák és ellopják; |
KJV | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
20. vers
KG | Hanem gyűjtsetek magatoknak kincseket mennyben, ahol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és ahol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják. |
KJV | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
21. vers
KG | Mert ahol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is. |
KJV | For where your treasure is, there will your heart be also. |
22. vers
KG | A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz. |
KJV | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
23. vers
KG | Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévő világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?! |
KJV | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
24. vers
KG | Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyűlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak. |
KJV | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
25. vers
KG | Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felől, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felől, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet? |
KJV | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
26. vers
KG | Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csűrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál? |
KJV | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
27. vers
KG | Kicsoda pedig az közületek, aki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal? |
KJV | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
28. vers
KG | Az öltözet felől is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mező liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak; |
KJV | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
29. vers
KG | De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy. |
KJV | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
30. vers
KG | Ha pedig a mezőnek füvét, amely ma van, és holnap kemencébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitűek? |
KJV | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
31. vers
KG | Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk? |
KJV | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
32. vers
KG | Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van. |
KJV | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
33. vers
KG | Hanem keressétek először Istennek országát, és az ő igazságát; és ezek mind megadatnak néktek. |
KJV | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
34. vers
KG | Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felől; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felől. Elég minden napnak a maga baja. |
KJV | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |