1. vers
| KG | És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak: | 
| KJV | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | 
2. vers
| KG | Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék. | 
| KJV | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | 
3. vers
| KG | Akkor egybegyűlének a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házába, akit Kajafásnak hívtak, | 
| KJV | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | 
4. vers
| KG | És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék. | 
| KJV | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | 
5. vers
| KG | De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között. | 
| KJV | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | 
6. vers
| KG | És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala, | 
| KJV | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | 
7. vers
| KG | Méne ő hozzá egy asszony, akinél vala drága kenetnek alabástrom szelencéje, és az ő fejére tölté, amint az asztalnál ül vala. | 
| KJV | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | 
8. vers
| KG | Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás? | 
| KJV | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | 
9. vers
| KG | Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek. | 
| KJV | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | 
10. vers
| KG | Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. | 
| KJV | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | 
11. vers
| KG | Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek. | 
| KJV | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | 
12. vers
| KG | Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt. | 
| KJV | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | 
13. vers
| KG | Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, amit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az ő emlékezetére. | 
| KJV | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | 
14. vers
| KG | Akkor a tizenkettő közül egy, akit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz menvén, | 
| KJV | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | 
15. vers
| KG | Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom őt? Azok pedig rendelének néki harminc ezüst pénzt. | 
| KJV | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | 
16. vers
| KG | És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt. | 
| KJV | And from that time he sought opportunity to betray him. | 
17. vers
| KG | A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt? | 
| KJV | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | 
18. vers
| KG | Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal. | 
| KJV | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | 
19. vers
| KG | És úgy cselekedének a tanítványok, amint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt. | 
| KJV | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | 
20. vers
| KG | Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettővel, | 
| KJV | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | 
21. vers
| KG | És amikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. | 
| KJV | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | 
22. vers
| KG | És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram? | 
| KJV | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | 
23. vers
| KG | Ő pedig felelvén, monda: Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem. | 
| KJV | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | 
24. vers
| KG | Az embernek Fia jóllehet elmegyen, amint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, aki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna. | 
| KJV | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | 
25. vers
| KG | Megszólalván Júdás is, aki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád. | 
| KJV | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | 
26. vers
| KG | Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. | 
| KJV | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | 
27. vers
| KG | És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan; | 
| KJV | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | 
28. vers
| KG | Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, amely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára. | 
| KJV | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | 
29. vers
| KG | Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, amikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában. | 
| KJV | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | 
30. vers
| KG | És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére. | 
| KJV | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | 
31. vers
| KG | Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai. | 
| KJV | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | 
32. vers
| KG | De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába. | 
| KJV | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | 
33. vers
| KG | Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom. | 
| KJV | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | 
34. vers
| KG | Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. | 
| KJV | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | 
35. vers
| KG | Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképpen szólnak vala a többi tanítványok is. | 
| KJV | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | 
36. vers
| KG | Akkor elméne Jézus velök egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom. | 
| KJV | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | 
37. vers
| KG | És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni. | 
| KJV | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | 
38. vers
| KG | Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem. | 
| KJV | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | 
39. vers
| KG | És egy kissé előre menve, arcra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen amint én akarom, hanem amint te. | 
| KJV | And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | 
40. vers
| KG | Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá őket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!? | 
| KJV | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | 
41. vers
| KG | Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen. | 
| KJV | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | 
42. vers
| KG | Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod. | 
| KJV | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | 
43. vers
| KG | És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik. | 
| KJV | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | 
44. vers
| KG | És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván. | 
| KJV | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | 
45. vers
| KG | Ekkor méne az ő tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik. | 
| KJV | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | 
46. vers
| KG | Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, aki engem elárul. | 
| KJV | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | 
47. vers
| KG | És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől. | 
| KJV | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | 
48. vers
| KG | Aki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: Akit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt. | 
| KJV | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | 
49. vers
| KG | És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt. | 
| KJV | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | 
50. vers
| KG | Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt. | 
| KJV | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. | 
51. vers
| KG | És ímé egyik azok közül, akik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a főpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét. | 
| KJV | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | 
52. vers
| KG | Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert akik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök. | 
| KJV | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | 
53. vers
| KG | Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál? | 
| KJV | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | 
54. vers
| KG | De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni? | 
| KJV | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | 
55. vers
| KG | Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem. | 
| KJV | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | 
56. vers
| KG | Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának. | 
| KJV | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | 
57. vers
| KG | Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és a vének egybegyűltek vala. | 
| KJV | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | 
58. vers
| KG | Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét. | 
| KJV | But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | 
59. vers
| KG | A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; | 
| KJV | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | 
60. vers
| KG | És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú, | 
| KJV | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | 
61. vers
| KG | Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt. | 
| KJV | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | 
62. vers
| KG | És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened? | 
| KJV | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | 
63. vers
| KG | Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? | 
| KJV | But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. | 
64. vers
| KG | Monda néki Jézus: Te mondád. Sőt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljőni az égnek felhőiben. | 
| KJV | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | 
65. vers
| KG | Ekkor a főpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az ő káromlását. | 
| KJV | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | 
66. vers
| KG | Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra. | 
| KJV | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | 
67. vers
| KG | Akkor szemébe köpdösének és arcul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék, | 
| KJV | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | 
68. vers
| KG | Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, aki üt téged? | 
| KJV | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | 
69. vers
| KG | Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál. | 
| KJV | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | 
70. vers
| KG | Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz. | 
| KJV | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | 
71. vers
| KG | Mikor pedig kiméne a tornácra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala. | 
| KJV | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | 
72. vers
| KG | És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert. | 
| KJV | And again he denied with an oath, I do not know the man. | 
73. vers
| KG | Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged. | 
| KJV | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. | 
74. vers
| KG | Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala. | 
| KJV | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | 
75. vers
| KG | És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra. | 
| KJV | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |