1. vers
KG | És lőn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban. |
KJV | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
2. vers
KG | János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettőt az ő tanítványai közül, |
KJV | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
3. vers
KG | Monda néki: Te vagy-é az, aki eljövendő, vagy mást várjunk? |
KJV | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
4. vers
KG | És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, amiket hallotok és láttok: |
KJV | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
5. vers
KG | A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik; |
KJV | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
6. vers
KG | És boldog, aki én bennem meg nem botránkozik. |
KJV | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
7. vers
KG | Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, amit a szél hajtogat? |
KJV | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
8. vers
KG | Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé akik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak. |
KJV | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. |
9. vers
KG | Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat! |
KJV | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
10. vers
KG | Mert ő az, akiről meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orcád előtt, aki megkészíti előtted a te útadat. |
KJV | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
11. vers
KG | Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelő Jánosnál; de aki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál. |
KJV | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
12. vers
KG | A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt. |
KJV | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
13. vers
KG | Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala. |
KJV | For all the prophets and the law prophesied until John. |
14. vers
KG | És, ha be akarjátok venni, Illés ő, aki eljövendő vala. |
KJV | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. |
15. vers
KG | Akinek van füle a hallásra, hallja. |
KJV | He that hath ears to hear, let him hear. |
16. vers
KG | De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, akik a piacon ülnek, és kiáltoznak az ő társaiknak, |
KJV | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
17. vers
KG | És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem táncoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. |
KJV | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
18. vers
KG | Mert eljött János, aki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. |
KJV | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
19. vers
KG | Eljött az embernek Fia, aki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedők és bűnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az ő fiaitól. |
KJV | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
20. vers
KG | Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, amelyekben legtöbb csodái lőnek, hogy nem tértek vala meg: |
KJV | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
21. vers
KG | Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, amelyek bennetek lőnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban. |
KJV | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
22. vers
KG | De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek. |
KJV | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
23. vers
KG | Te is Kapernaum, aki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, amelyek te benned lőnek, mind e mai napig megmaradt volna. |
KJV | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
24. vers
KG | De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked. |
KJV | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
25. vers
KG | Abban az időben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elől, és a kisdedeknek megjelentetted. |
KJV | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
26. vers
KG | Igen, Atyám, mert így volt kedves te előtted. |
KJV | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
27. vers
KG | Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és akinek a Fiú akarja megjelenteni. |
KJV | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. |
28. vers
KG | Jőjjetek én hozzám mindnyájan, akik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket. |
KJV | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
29. vers
KG | Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tőlem, hogy én szelid és alázatos szívű vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek. |
KJV | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
30. vers
KG | Mert az én igám gyönyörűséges, és az én terhem könnyű. |
KJV | For my yoke is easy, and my burden is light. |