1. vers
KG Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, akik nem kóstolnak addig halált, amíg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal.
KJV And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2. vers
KG És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé őket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék előttük;
KJV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3. vers
KG És a ruhája fényes lőn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestő e földön nem fehéríthet.
KJV And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4. vers
KG És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal.
KJV And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5. vers
KG Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.
KJV And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6. vers
KG De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.
KJV For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7. vers
KG És felhő támada, mely őket befogá, és a felhőből szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; őt hallgassátok.
KJV And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8. vers
KG És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.
KJV And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9. vers
KG Mikor pedig a hegyről leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, amit láttak vala, csak amikor az embernek Fia a halálból feltámad.
KJV And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10. vers
KG És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?
KJV And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11. vers
KG És megkérdezék őt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljőnie?
KJV And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12. vers
KG Ő pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan előbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?
KJV And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13. vers
KG De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, amit akartak, amint meg van írva ő felőle.
KJV But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14. vers
KG És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, akik azokkal versengenek vala.
KJV And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15. vers
KG És az egész sokaság meglátván őt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté őt.
KJV And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16. vers
KG Ő pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?
KJV And he asked the scribes, What question ye with them?
17. vers
KG És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, akiben néma lélek van.
KJV And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18. vers
KG És ahol csak előfogja, szaggatja őt; ő pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy űzzék ki azt, de nem tudták.
KJV And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
19. vers
KG Ő pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok őt hozzám.
KJV He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20. vers
KG És hozzá vivék azt; és mihelyt ő meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.
KJV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21. vers
KG És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.
KJV And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22. vers
KG És gyakorta veté őt tűzbe is, vízbe is, hogy elveszítse őt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.
KJV And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23. vers
KG Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívőnek.
KJV Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24. vers
KG A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.
KJV And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25. vers
KG Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belőle, és többé belé ne menj!
KJV When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26. vers
KG És kiáltás és erős szaggatás között kiméne; az pedig olyan lőn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.
KJV And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27. vers
KG Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele.
KJV But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28. vers
KG Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék őt külön: Mi miért nem űzhettük ki azt?
KJV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29. vers
KG Ő pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem űzhető ki, csupán könyörgéssel és bőjtöléssel.
KJV And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30. vers
KG És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.
KJV And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31. vers
KG Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik őt; de ha megölték, harmadnapra föltámad.
KJV For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32. vers
KG De ők nem értik vala e mondást, és féltek őt megkérdezni.
KJV But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33. vers
KG És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé őket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?
KJV And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34. vers
KG De ők hallgatának, mert egymás között afelett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?
KJV But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35. vers
KG És leülvén, odaszólítá a tizenkettőt, és monda nékik: Ha valaki első akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája.
KJV And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36. vers
KG És előfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:
KJV And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37. vers
KG Aki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és aki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, aki engem elbocsátott.
KJV Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38. vers
KG János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, aki a te neveddel ördögöket űz, aki nem követ minket; és eltiltók őt, mivelhogy nem követ minket.
KJV And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39. vers
KG Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el őt; mert senki sincs, aki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felőlem.
KJV But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40. vers
KG Mert aki nincs ellenünk, mellettünk van.
KJV For he that is not against us is on our part.
41. vers
KG Mert aki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az ő jutalmát.
KJV For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42. vers
KG Aki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, akik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik.
KJV And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43. vers
KG És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre.
KJV And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
44. vers
KG Ahol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
KJV Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45. vers
KG És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre.
KJV And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
46. vers
KG Ahol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
KJV Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47. vers
KG És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára.
KJV And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
48. vers
KG Ahol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
KJV Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49. vers
KG Mert mindenki tűzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg.
KJV For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50. vers
KG Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.
KJV Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.