1. vers
KG | És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak. |
KJV | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2. vers
KG | És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod. |
KJV | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. |
3. vers
KG | És erősen vádolják vala őt a főpapok. |
KJV | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4. vers
KG | Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened! |
KJV | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5. vers
KG | Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék. |
KJV | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6. vers
KG | Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, akit épen óhajtának. |
KJV | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7. vers
KG | Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el. |
KJV | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8. vers
KG | És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtesz vala nékik. |
KJV | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9. vers
KG | Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát? |
KJV | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10. vers
KG | Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok. |
KJV | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11. vers
KG | A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik. |
KJV | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12. vers
KG | Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, akit a zsidók királyának mondotok? |
KJV | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13. vers
KG | És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt! |
KJV | And they cried out again, Crucify him. |
14. vers
KG | Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt! |
KJV | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15. vers
KG | Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék. |
KJV | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16. vers
KG | A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, ami az őrház; és összehívák az egész csapatot. |
KJV | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17. vers
KG | És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére, |
KJV | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18. vers
KG | És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya! |
KJV | And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19. vers
KG | És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt. |
KJV | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20. vers
KG | Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék. |
KJV | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21. vers
KG | És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét. |
KJV | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22. vers
KG | És vivék őt a Golgotha nevű helyre, amely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye. |
KJV | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23. vers
KG | És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el. |
KJV | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24. vers
KG | És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon. |
KJV | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25. vers
KG | Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt. |
KJV | And it was the third hour, and they crucified him. |
26. vers
KG | Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya. |
KJV | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27. vers
KG | Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől. |
KJV | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28. vers
KG | És beteljesedék az írás, amely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték. |
KJV | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29. vers
KG | Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted; |
KJV | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30. vers
KG | Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről! |
KJV | Save thyself, and come down from the cross. |
31. vers
KG | Hasonlóképpen pedig a főpapok is, csúfolódván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani. |
KJV | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32. vers
KG | A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt. |
KJV | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33. vers
KG | Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilenc óráig. |
KJV | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34. vers
KG | És kilenc órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? ami megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet? |
KJV | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35. vers
KG | Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja. |
KJV | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36. vers
KG | Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén ecettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt. |
KJV | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37. vers
KG | Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét. |
KJV | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38. vers
KG | És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada. |
KJV | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39. vers
KG | Látván pedig a százados, aki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala! |
KJV | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40. vers
KG | Valának pedig asszonyok is, akik távolról nézik vala, akik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé, |
KJV | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41. vers
KG | Akik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, akik vele mentek vala fel Jeruzsálembe. |
KJV | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42. vers
KG | És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap, |
KJV | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43. vers
KG | Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét. |
KJV | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44. vers
KG | Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg? |
KJV | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45. vers
KG | És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek. |
KJV | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46. vers
KG | Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, amely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára. |
KJV | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47. vers
KG | Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék. |
KJV | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |