1. vers
KG | A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete, |
KJV | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
2. vers
KG | Amint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orcád előtt, aki megkészíti a te útadat előtted; |
KJV | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
3. vers
KG | Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit: |
KJV | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
4. vers
KG | Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára. |
KJV | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
5. vers
KG | És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén. |
KJV | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6. vers
KG | János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala. |
KJV | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
7. vers
KG | És prédikála, mondván: Utánam jő, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. |
KJV | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
8. vers
KG | Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket. |
KJV | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9. vers
KG | És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban. |
KJV | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
10. vers
KG | És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani; |
KJV | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
11. vers
KG | És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, akiben én gyönyörködöm. |
KJV | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
12. vers
KG | És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába. |
KJV | And immediately the spirit driveth him into the wilderness. |
13. vers
KG | És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. |
KJV | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
14. vers
KG | Minekutána pedig János tömlöcbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát, |
KJV | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15. vers
KG | És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban. |
KJV | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
16. vers
KG | Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, amint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának. |
KJV | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
17. vers
KG | És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halásszatok. |
KJV | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
18. vers
KG | És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt. |
KJV | And straightway they forsook their nets, and followed him. |
19. vers
KG | És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, amint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala. |
KJV | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
20. vers
KG | És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének. |
KJV | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
21. vers
KG | És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala. |
KJV | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
22. vers
KG | És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók. |
KJV | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
23. vers
KG | Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, akiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta, |
KJV | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24. vers
KG | És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje. |
KJV | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
25. vers
KG | És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle. |
KJV | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
26. vers
KG | És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle. |
KJV | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
27. vers
KG | És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki? |
KJV | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
28. vers
KG | És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére. |
KJV | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
29. vers
KG | És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt. |
KJV | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30. vers
KG | A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle. |
KJV | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
31. vers
KG | És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. |
KJV | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32. vers
KG | Estefelé pedig, amikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket; |
KJV | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
33. vers
KG | És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé. |
KJV | And all the city was gathered together at the door. |
34. vers
KG | És meggyógyíta sokakat, akik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék. |
KJV | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
35. vers
KG | Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék. |
KJV | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
36. vers
KG | Simon pedig és a vele lévők utána sietének; |
KJV | And Simon and they that were with him followed after him. |
37. vers
KG | És amikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres. |
KJV | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
38. vers
KG | És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem. |
KJV | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
39. vers
KG | És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala. |
KJV | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
40. vers
KG | És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem. |
KJV | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
41. vers
KG | Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg. |
KJV | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
42. vers
KG | És amint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula. |
KJV | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
43. vers
KG | És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt, |
KJV | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
44. vers
KG | És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, amit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik. |
KJV | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
45. vers
KG | Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől. |
KJV | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |