1. vers
KG | Minekutána pedig összehívta Jézus az ő tizenkét tanítványát, ada nékik erőt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására. |
KJV | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
2. vers
KG | És elküldé őket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak. |
KJV | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
3. vers
KG | És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálcákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen. |
KJV | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
4. vers
KG | És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább. |
KJV | And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. |
5. vers
KG | És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. |
KJV | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
6. vers
KG | Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt. |
KJV | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
7. vers
KG | Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, amik ő általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból; |
KJV | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
8. vers
KG | Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik. |
KJV | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
9. vers
KG | És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, aki felől én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala őt látni. |
KJV | And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
10. vers
KG | Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, amit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevű városnak puszta helyére. |
KJV | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
11. vers
KG | A sokaság pedig ezt megtudván, követé őt: és ő örömmel fogadván őket, szóla nékik az Isten országáról, és akiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá. |
KJV | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
12. vers
KG | A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettő ő hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk. |
KJV | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
13. vers
KG | Ő pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak. |
KJV | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. |
14. vers
KG | Mert valának ott mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az ő tanítványainak: Ültessétek le őket csoportokba ötvenével. |
KJV | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
15. vers
KG | És akképpen cselekedének, és leülteték valamennyit. |
KJV | And they did so, and made them all sit down. |
16. vers
KG | Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék. |
KJV | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
17. vers
KG | Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék ami darabok maradtak tőlük, tizenkét kosárral. |
KJV | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. |
18. vers
KG | És lőn, mikor ő magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé őket, mondván: Kinek mond engem a sokaság? |
KJV | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
19. vers
KG | Ők pedig felelvén, mondának: Keresztelő Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik. |
KJV | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
20. vers
KG | És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának. |
KJV | He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
21. vers
KG | Ő pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják; |
KJV | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; |
22. vers
KG | Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektől, a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni. |
KJV | Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. |
23. vers
KG | Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét minden nap, és kövessen engem. |
KJV | And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
24. vers
KG | Mert aki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; aki pedig elveszti az ő életét én érettem, az megtartja azt. |
KJV | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. |
25. vers
KG | Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri is, ő magát pedig elveszti vagy magában kárt vall? |
KJV | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
26. vers
KG | Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő dicsőségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval. |
KJV | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. |
27. vers
KG | Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát. |
KJV | But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. |
28. vers
KG | És lőn e beszédek után mintegy nyolcadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni. |
KJV | And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. |
29. vers
KG | És imádkozása közben az ő orcájának ábrázata elváltozék, és az ő ruhája fehér és fénylő lőn. |
KJV | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
30. vers
KG | És ímé két férfiú beszél vala ő vele, kik valának Mózes és Illés; |
KJV | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: |
31. vers
KG | Kik dicsőségben megjelenvén, beszélik vala az ő halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni. |
KJV | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. |
32. vers
KG | Pétert pedig és a vele lévőket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az ő dicsőségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala. |
KJV | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
33. vers
KG | És lőn, mikor azok eltávoztak ő tőle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond. |
KJV | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
34. vers
KG | És mikor ő ezeket mondá, felhő támada és azokat beárnyékozá; ők pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhőbe. |
KJV | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
35. vers
KG | És szózat lőn a felhőből, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, őt hallgassátok. |
KJV | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
36. vers
KG | És mikor a szózat lőn, találtaték Jézus csak maga. Ők pedig hallgatának, és semmit abból, amit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban. |
KJV | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
37. vers
KG | És lőn másnap, mikor ők a hegyről leszállottak, sok nép méne elébe. |
KJV | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. |
38. vers
KG | És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem: |
KJV | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
39. vers
KG | És ímé a lélek megragadja őt, és hirtelen kiált; és szaggatja őt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tőle, szaggatván őt. |
KJV | And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. |
40. vers
KG | És kérem a te tanítványaidat, hogy űzzék ki azt, de nem tudták. |
KJV | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
41. vers
KG | Felelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és meddig tűrlek titeket? Hozd ide a te fiadat! |
KJV | And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
42. vers
KG | Amíg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az ő atyjának. |
KJV | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
43. vers
KG | Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, amiket Jézus cselekedék, monda az ő tanítványainak: |
KJV | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
44. vers
KG | Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni. |
KJV | Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
45. vers
KG | De ők nem érték e mondást, és el vala rejtve előlük, hogy ne értsék azt; és féltek őt megkérdezni e mondás felől. |
KJV | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
46. vers
KG | Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük. |
KJV | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
47. vers
KG | Jézus pedig látván az ő szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt, |
KJV | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
48. vers
KG | És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, aki engem elküldött; mert aki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy. |
KJV | And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
49. vers
KG | Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöket űz; és eltiltók őt, mivelhogy téged nem követ mi velünk. |
KJV | And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
50. vers
KG | És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert aki nincs ellenünk, mellettünk van. |
KJV | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
51. vers
KG | Lőn pedig, mikor az idő elközelgete, hogy ő felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy, |
KJV | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
52. vers
KG | És követeket külde az ő orcája előtt; és azok elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki szállást készítsenek. |
KJV | And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
53. vers
KG | De nem fogadák be őt, mivelhogy ő Jeruzsálembe megy vala. |
KJV | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
54. vers
KG | Mikor pedig ezt látták az ő tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tűz szálljon alá az égből, és eméssze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett? |
KJV | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
55. vers
KG | De Jézus megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van ti bennetek: |
KJV | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
56. vers
KG | Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba. |
KJV | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. |
57. vers
KG | Lőn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy! |
KJV | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
58. vers
KG | És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania. |
KJV | And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
59. vers
KG | Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat. |
KJV | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
60. vers
KG | Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az ő halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát. |
KJV | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
61. vers
KG | Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de előbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, akik az én házamban vannak. |
KJV | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
62. vers
KG | És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára. |
KJV | And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |