1. vers
| KG | Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel? | 
| KJV | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | 
2. vers
| KG | Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é? | 
| KJV | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | 
3. vers
| KG | Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel? | 
| KJV | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | 
4. vers
| KG | Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul? | 
| KJV | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | 
5. vers
| KG | Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é? | 
| KJV | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | 
6. vers
| KG | Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt? | 
| KJV | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | 
7. vers
| KG | Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét? | 
| KJV | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | 
8. vers
| KG | Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harcot nem ismételed. | 
| KJV | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | 
9. vers
| KG | Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt! | 
| KJV | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | 
10. vers
| KG | Nincs oly merész, aki őt felverje. Ki hát az, aki velem szállna szembe? | 
| KJV | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | 
11. vers
| KG | Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? Ami az ég alatt van, mind enyém! | 
| KJV | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | 
12. vers
| KG | Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét. | 
| KJV | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | 
13. vers
| KG | Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be? | 
| KJV | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | 
14. vers
| KG | Ki nyitotta fel orcájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik! | 
| KJV | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | 
15. vers
| KG | Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel. | 
| KJV | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | 
16. vers
| KG | Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy. | 
| KJV | One is so near to another, that no air can come between them. | 
17. vers
| KG | Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok. | 
| KJV | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | 
18. vers
| KG | Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái. | 
| KJV | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | 
19. vers
| KG | A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki. | 
| KJV | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | 
20. vers
| KG | Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből. | 
| KJV | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | 
21. vers
| KG | Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő. | 
| KJV | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | 
22. vers
| KG | Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik. | 
| KJV | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | 
23. vers
| KG | Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog. | 
| KJV | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | 
24. vers
| KG | Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő. | 
| KJV | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. | 
25. vers
| KG | Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak. | 
| KJV | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | 
26. vers
| KG | Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz. | 
| KJV | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | 
27. vers
| KG | Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az acélt, mint a korhadt fát. | 
| KJV | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | 
28. vers
| KG | A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. | 
| KJV | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | 
29. vers
| KG | Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását. | 
| KJV | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | 
30. vers
| KG | Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett. | 
| KJV | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | 
31. vers
| KG | Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. | 
| KJV | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | 
32. vers
| KG | Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült. | 
| KJV | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | 
33. vers
| KG | Nincs e földön hozzá hasonló, amely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen. | 
| KJV | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | 
34. vers
| KG | Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett. | 
| KJV | He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |