1. vers
KG | És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék. |
KJV | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2. vers
KG | Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. |
KJV | Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. |
3. vers
KG | Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, amelyeket cselekszel. |
KJV | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4. vers
KG | Mert senki sem cselekszik titkon semmit, aki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak. |
KJV | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5. vers
KG | Mert az ő atyjafiai sem hivének benne. |
KJV | For neither did his brethren believe in him. |
6. vers
KG | Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van. |
KJV | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7. vers
KG | Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak. |
KJV | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8. vers
KG | Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be. |
KJV | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
9. vers
KG | Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában. |
KJV | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10. vers
KG | Amint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon. |
KJV | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11. vers
KG | A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő? |
KJV | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12. vers
KG | És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője. |
KJV | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13. vers
KG | Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt. |
KJV | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14. vers
KG | Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala. |
KJV | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15. vers
KG | És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?! |
KJV | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16. vers
KG | Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki küldött engem. |
KJV | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17. vers
KG | Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok? |
KJV | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18. vers
KG | Aki magától szól, a maga dicsőségét keresi; aki pedig annak dicsőségét keresi, aki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság. |
KJV | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19. vers
KG | Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni? |
KJV | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20. vers
KG | Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni? |
KJV | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21. vers
KG | Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok. |
KJV | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22. vers
KG | Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert. |
KJV | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23. vers
KG | Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton? |
KJV | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24. vers
KG | Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek! |
KJV | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25. vers
KG | Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, akit meg akarnak ölni? |
KJV | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26. vers
KG | És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus? |
KJV | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27. vers
KG | De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való. |
KJV | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28. vers
KG | Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, aki engem elküldött, akit ti nem ismertek. |
KJV | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29. vers
KG | Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem. |
KJV | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30. vers
KG | Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája. |
KJV | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31. vers
KG | A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, amelyeket ez tett? |
KJV | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32. vers
KG | Meghallák a farizeusok, amint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt. |
KJV | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33. vers
KG | Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, aki elküldött engem. |
KJV | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34. vers
KG | Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda. |
KJV | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35. vers
KG | Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani? |
KJV | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36. vers
KG | Micsoda beszéd ez, amelyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda? |
KJV | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37. vers
KG | Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék. |
KJV | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38. vers
KG | Aki hisz én bennem, amint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből. |
KJV | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39. vers
KG | Ezt pedig mondja vala a Lélekről, amelyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg. |
KJV | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40. vers
KG | Sokan azért a sokaság közül, amint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta. |
KJV | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41. vers
KG | Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus? |
KJV | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42. vers
KG | Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, ahol Dávid vala? |
KJV | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43. vers
KG | Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban. |
KJV | So there was a division among the people because of him. |
44. vers
KG | Némelyek pedig közülök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét. |
KJV | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45. vers
KG | Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt? |
KJV | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46. vers
KG | Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember! |
KJV | The officers answered, Never man spake like this man. |
47. vers
KG | Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve? |
KJV | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48. vers
KG | Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki? |
KJV | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49. vers
KG | De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott! |
KJV | But this people who knoweth not the law are cursed. |
50. vers
KG | Monda nékik Nikodémus, aki éjjel ment vala ő hozzá, aki egy vala azok közül: |
KJV | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51. vers
KG | Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik? |
KJV | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52. vers
KG | Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta. |
KJV | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53. vers
KG | És mindnyájan haza menének. |
KJV | And every man went unto his own house. |